翻譯成英文的唯美古詩英文版帶翻譯

  對我國古典詩歌的學習和鑑賞,是傳承我國傳統文化的有效途徑。下面是小編帶來的翻譯成英文的唯美古詩,希望大家會喜歡這些英文版的古詩!

  翻譯成英文的唯美古詩篇一

  七言古詩

  柳宗元

  漁翁

  漁翁夜傍西巖宿, 曉汲清湘燃楚燭。

  煙銷日出不見人, 欸乃一聲山水綠。

  回看天際下中流, 巖上無心雲相逐。

  Seven-character-ancient-verse

  Liu Zongyuan

  AN OLD FISHERMAN

  An old fisherman spent the night here, under the western cliff;

  He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire;

  And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist,

  With only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river.

  I turn and see the waves moving as from heaven,

  And clouds above the cliffs coming idly, one by one.

  翻譯成英文的唯美古詩篇二

  李頎

  古從軍行

  白日登山望烽火, 黃昏飲馬傍交河。

  行人刁斗風沙暗, 公主琵琶幽怨多。

  野雲萬里無城郭, 雨雪紛紛連大漠。

  胡雁哀鳴夜夜飛, 胡兒眼淚雙雙落。

  聞道玉門猶被遮, 應將性命逐輕車。

  年年戰骨埋荒外, 空見葡萄入漢家。

  Folk-song-styled-verse

  Li Qi

  AN OLD WAR-SONG

  Through the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch;

  At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver;

  And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind,

  We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe....

  Three thousand miles without a town, nothing but camps,

  Till the heavy sky joins the wide desert in snow.

  With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,

  And children of the Tartars have many tears to shed;

  But we hear that the Jade Pass is still under siege,

  And soon we stake our lives upon our light warchariots.

  Each year we bury in the desert bones unnumbered,

  Yet we only watch for grape-vines coming into China.

  翻譯成英文的唯美古詩篇三

  樂府

  王維

  洛陽女兒行

  洛陽女兒對門居, 才可容顏十五餘;

  良人玉勒乘驄馬, 侍女金盤膾鯉魚。

  畫閣朱樓盡相望, 紅桃綠柳垂簷向。

  羅帷送上七香車, 寶扇迎歸九華帳。

  狂夫富貴在青春, 意氣驕奢劇季倫。

  自憐碧玉親教舞, 不惜珊瑚持與人。

  春窗曙滅九微火, 九微片片飛花璅。

  戲罷曾無理曲時, 妝成祇是薰香坐。

  城中相識盡繁華, 日夜經過趙李家。

  誰憐越女顏如玉? 貧賤江頭自浣紗。

  Folk-song-styled-verse

  Wang Wei

  A SONG OF A GIRL FROM LOYANG

  There\'s a girl from Loyang in the door across the street,

  She looks fifteen, she may be a little older.

  ...While her master rides his rapid horse with jade bit an bridle,

  Her handmaid brings her cod-fish in a golden plate.

  On her painted pavilions, facing red towers,

  Cornices are pink and green with peach-bloom and with willow,

  Canopies of silk awn her seven-scented chair,

  And rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains.

  Her lord, with rank and wealth and in the bud of life,

  Exceeds in munificence the richest men of old.

  He favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance;

  And he gives away his coral-trees to almost anyone.

  The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out,

  Those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers.

  Between dances she has barely time for singing over the songs;

  No sooner is she dressed again than incense burns before her.

  Those she knows in town are only the rich and the lavish,

  And day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions.

  ...Who notices the girl from Yue with a face of white jade,

  Humble, poor, alone, by the river, washing silk?

  翻譯成英文的唯美古詩篇四

  王維

  老將行

  少年十五二十時, 步行奪得胡馬騎。

  射殺山中白額虎, 肯數鄴下黃鬚兒。

  一身轉戰三千里, 一劍曾當百萬師。

  漢兵奮迅如霹靂, 虜騎崩騰畏蒺藜。

  衛青不敗由天幸, 李廣無功緣數奇。

  自從棄置便衰朽, 世事蹉跎成白首。

  昔時飛箭無全目, 今日垂楊生左肘。

  路旁時賣故侯瓜, 門前學種先生柳。

  蒼茫古木連窮巷, 寥落寒山對虛牖。

  誓令疏勒出飛泉, 不似潁川空使酒。

  賀蘭山下陣如雲, 羽檄交馳日夕聞。

  節使三河募年少, 詔書五道出將軍。

  試拂鐵衣如雪色, 聊持寶劍動星文。

  願得燕弓射大將, 恥令越甲鳴吾君。

  莫嫌舊日雲中守, 猶堪一戰取功勳。

  Folk-song-styled-verse

  Wang Wei

  SONG OF AN OLD GENERAL

  When he was a youth of fifteen or twenty,

  He chased a wild horse, he caught him and rode him,

  He shot the white-browed mountain tiger,

  He defied the yellow-bristled Horseman of Ye.

  Fighting single- handed for a thousand miles,

  With his naked dagger he could hold a multitude.

  ...Granted that the troops of China were as swift as heaven\'s thunder

  And that Tartar soldiers perished in pitfalls fanged with iron,

  General Wei Qing\'s victory was only a thing of chance.

  And General Li Guang\'s thwarted effort was his fate, not his fault.

  Since this man\'s retirement he is looking old and worn:

  Experience of the world has hastened his white hairs.

  Though once his quick dart never missed the right eye of a bird,

  Now knotted veins and tendons make his left arm like an osier.

  He is sometimes at the road-side selling melons from his garden,

  He is sometimes planting willows round his hermitage.

  His lonely lane is shut away by a dense grove,

  His vacant window looks upon the far cold mountains

  But, if he prayed, the waters would come gushing for his men

  And never would he wanton his cause away with wine.

  ...War-clouds are spreading, under the Helan Range;

  Back and forth, day and night, go feathered messages;

  In the three River Provinces, the governors call young men --

  And five imperial edicts have summoned the old general.

  So he dusts his iron coat and shines it like snow-

  Waves his dagger from its jade hilt in a dance of starry steel.

  He is ready with his strong northern bow to smite the Tartar chieftain --

  That never a foreign war-dress may affront the Emperor.

  ...There once was an aged Prefect, forgotten and far away,

  Who still could manage triumph with a single stroke.