唯美古詩英文翻譯欣賞

  詩歌極具豐富的文體特徵和藝術內涵,用最簡練的語言表達著人類最豐富的情感。下面是小編帶來的唯美古詩英文翻譯,歡迎閱讀!

  唯美古詩英文翻譯精選

  曹操 《觀滄海》

  東臨碣石,

  以觀滄海。

  水何澹澹,

  山島竦峙。

  樹木叢生,

  百草豐茂。

  秋風蕭瑟,

  洪波湧起。

  日月之行,

  若出其中;

  星漢燦爛,

  若出其裡。

  幸甚至哉,

  歌以詠志。

  The Sea

  Cao Cao

  I come to view the boundless ocean

  From Stony Hill on eastern shore.

  Its water rolls in rhythmic motion,

  And islands stand amid its roar.

  Tree on tree grows from peak to peak;

  Grass on grass looks lush far and nigh.

  The autumn wind blows drear and bleak;

  The monstrous billows surge up high.

  The sun by day, the moon by night

  Appear to rise up from the deep.

  The Milky Way with stars so bright

  Sinks down into the sea in sleep.

  How happy I feel at this sight!

  I croon this poem in delight.

  唯美古詩英文翻譯閱讀

  曹植 《七步詩》

  煮豆燃豆萁,

  豆在釜中泣。

  本是同根生,

  相煎何太急?

  The Brothers

  Cao Zhi

  They were boiling beans on a beanstalk fire;

  Came a plaintive voice from the pot,

  "O why, since we sprang from the selfsame root,

  Should you kill me with anger hot?"

  唯美古詩英文翻譯學習

  曹植 《白馬篇》

  白馬飾金羈,連翩西北馳。

  借問誰家子,幽並遊俠兒。

  少小去鄉邑,揚聲沙漠垂。

  宿昔秉良弓,楛矢何參差!

  控弦破左的,右發摧月支。

  仰手接飛猱,俯身散馬蹄。

  狡捷過猴猿,勇剽若豹螭。

  邊城多警急,胡虜數遷移。

  羽檄從北來,厲馬登高堤。

  長驅蹈匈奴,左顧陵鮮卑。

  棄身鋒刃端,性命安可懷?

  父母且不顧,何言子與妻!

  名編壯士籍,不得中顧私。

  捐軀赴國難, 視死忽如歸!

  Song of the White Horse

  Cao Zhi

  A white horse gallops in its golden gear

  As if in flight to north western frontier.

  Who is the cavalier in hurry great?

  A gallant hero of the northern state.

  While he was young, he left his native land;

  His name was known as far as border sand.

  Since then he's learned to draw the strongest bow

  And shoot arrows of hard wood high and low.

  He bends the string and hits the targets at left,

  And at destroying that at right he's deft.

  Looking up, he shoots a bird fast in speed;

  Bowing down, he breaks the hoof of a steed.

  To be more swift than gibbons is not hard,

  Nor to be strong and daring like a pard.

  The border towns along northwest frontiers

  Are oft invaded by Hunnish cavaliers.

  When urgent messages come from northern side,

  At once to the high fortress he would ride.

  Straightforward he would drive against the Huns;

  Turning back, he would beat Tartarian sons.

  At the point of the sword in the hard strife,

  How could he care for individual life?

  He'd take no heed of his father and mother,

  Let alone wife, children or any other.

  Of heroes brave his name is on the roll;

  He would not care when his death knell would toll.

  The state at stake, he would give his last breath.

  Would a homegoing soul fear to face death?

  

  曹植 《美女篇》

  美女妖且閒,採桑歧路間。

  柔條紛冉冉,葉落何翩翩!

  攘袖見素手,皓腕約金環。

  頭上金爵釵,腰佩翠琅玕。

  明珠交玉體,珊瑚間木難。

  羅衣何飄搖,輕裾隨風還。

  顧盼遺光彩,長嘯氣若蘭。

  行徒用息駕,休者以忘餐。

  借問女安居?乃在城南端。

  青樓臨大路,高門結重關。

  容華耀朝日,誰不希令顏,

  媒氏何所營?玉帛不時安。

  佳人慕高義,求賢良獨難。

  眾人徒嗷嗷,安知彼所觀。

  盛年處房室,中夜起長嘆。

  The Fair Maiden

  Cao Zhi

  Alluring and sky, stands a fair maiden,

  Gathering mulberry leaves at the crossroads.

  The tender twigs rustle;

  The leaves fall one by one.

  How white her hands as she bares her arms,

  A gold bracelet round her wrist!

  On her head a golden sparrow hairpin;

  At her waist a green jade pendant,

  While encompassing her lovely form,

  Pearls, coral and blue glass beads.

  In the breeze, her silk blouse flutters

  And her light skirt flows.

  Glances reveal her shining eyes;

  Sighs her breath, orchid sweet.

  Travellers en route halt their carriages;

  Those resting forget their refreshment.

  If someone asks where she lives,

  Her home is in the south of the city.

  A green, storied house by the highway,

  With a high gate and double bars.

  Radiant as the morning sun,

  Who could not admire her beauty?

  Why aren't the matchmakers busy?

  Where are the silk and jade betrothal gifts?

  This fair maiden longs for a worthy lover;

  Yet how hard to find a fitting mate.

  In vain people make suggestions,

  Ignorant of her ideal.

  Wasting her youth away in her home,

  At midnight she awakes and sighs.