唯美古詩詞英文翻譯
康有為是近代詩壇上的一位傑出的詩人,他的詩歌寫得壯美而有氣魄,具有很高的文學價值,但一直以來學術界較少有全面研究康有為詩歌的論文和專著。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
《論語》
十三有子曰:“信近於義,言可復也。恭近於禮,遠恥辱也。因不失其親,亦可宗也。”
十四子曰:君子食無求飽,居無求安,敏於事而慎於言,就有道而正焉,可謂好學也已。
十五子貢曰:“貧而無諂,富而無驕。何如?”子曰:“可也。未若貧而樂道,富而好禮者也。”子貢曰:“《詩》雲:‘如切如磋,如琢如磨。’其斯之謂與?”子曰:“賜也!始可與言《詩》已矣,告諸往而知來者。”
十六子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”
THE ANALECTS
13. Master Yu said,
In your promises cleave to what is right,
And you will be able to fulfill your word.
In your obeisances cleave to ritual,
And you will keep dishonor at bay.
Marry one who has not betrayed her own kin,
And you may safely present her to your Ancestors.
14. The Master said, A gentleman who never goes on eating till he is sated, who does not demand comfort in his home, who is diligent in business and cautious in speech, who associates with those that possess the Way and thereby corrects his own faults – such a one may indeed be said to have a taste for learning.
15. Tzu-kung said, ‘Poor without cadging, rich without swagger.’ What of that? The Master said, Not bad. But better still, ‘Poor, yet delighting in the Way, rich, yet a student of ritual.’ Tzu-kung said, The saying of the Songs,As thing cut, as thing filed,As thing chiseled, as thing polished refers, I suppose, to what you have just said? The Master said, Ssu, now I can really begin to talk to you about the Songs, for when I allude to sayings of the past, you see what bearing they have on what was to come after.
16. The Master said, The good man does not grieve that other people do not recognize his merits his only anxiety is lest he should fail to recognize theirs.
篇二
岳飛 《滿江紅·怒髮衝冠》
怒髮衝冠,
憑欄處,
瀟瀟雨歇。
抬望眼,
仰天長嘯,
壯懷激烈。
三十功名塵與土,
八千里路雲和月。
莫等閒,
白了少年頭,
空悲切!
靖康恥,
猶未雪,
臣子恨,
何時滅!
駕長車踏破,
賀蘭山缺。
壯志飢餐胡虜肉,
笑談渴飲匈奴血。
待從頭,
收拾舊山河,
朝天闕!
Hair on End
Tune: “The River All Red”
Yue Fei
Hair on end and shoving my hat,
In wrath I lean on th’ balustrade,
While th’ rain leaves off its pitter-pat.
Eyes fixed skyward, I sign long and loud.
A hero’s fury fills my breast.
At thirsty, nothing achieved, unknown,
—but these to me are light as dust—
I’ve fought through eight-thousand li
Holding the field, under cloud and moon.
What I do mind, is not to let
My young head turn white in vain,
And be gnawed by empty sorrow then.
With the Jingkang Humiliation yet
Unavenged, unredressed,
How can a subject’s grievance be
Ever effaced from memory?
I’ll send war-chariots rough-shod
Through the gorges of Mt. Helan;
To quench my thirst, I’d drink the blood
Of Huns, while laugh and chat I can;
Heroic minded, to satiate hunger,
I would make Tartars’ flesh my fare.
’Til our lost land is all retrieved,
Then to the Imperial Palace, there
I’ll make obeisance, relieved!
篇三
岳飛 《滿江紅·登黃鶴樓有感》
遙望中原,
荒煙外,
許多城郭。
想當年,
花遮柳護,
鳳樓龍閣。
萬歲山前珠翠繞,
蓬壺殿裡笙歌作。
到而今,
鐵蹄滿郊畿,
風塵惡。
兵安在?
膏鋒鍔;
民安在?
填溝壑。
嘆江山如故,
千村寥落。
何日請纓提銳旅,
一鞭直渡清河洛。
卻歸來,
再續漢陽遊,
騎黃鶴。
Meditations On The Yellow Crane
Tune: “The River All Red”
To spy a vista of th' Central Plain,
From far away my eyes I strain.
Beyond the hazy wilderness
Are many wall-enclosed cities.
In years that had away declined,
There, flower-sheltered, willow-shaded,
Were gabled towers decorated
With phoenix-and-dragon designs.
Before the Imperial Hill were whirls
Of maids wearing emeralds and pearls;
And in the Royal Theatre, oft
Music and singing rose aloft.
But now, what can be there descried?
Rampant in the suburbs ride
Mail-clad invaders, kicking up dust
Like windstorms in awesome gusts.
What has become of our warriors?
They're turned to grease for blades of swords!
What has become of the people?
They're filling up gullies and fords!
The self-same landscape; I sign
That thousands of hamlets ruined lie!
O when, for sanction can I plead,
An army of crack troops to lead,
So as in one straight dash to cross
The River and the Lo, to clear
Up the alien, barbarous dross!
And then returning to, to resume
My Hangyang tour, then disappear
Astride the Yellow Crane, like fume!