英語翻譯專業考研參考書話和方法推薦

  英語翻譯也是現在一個比較吃香得專業,很多學生也會報考,選擇好了學校之後,就要考慮好一些一些參考書籍了,參考書籍是複習中的重點。以下是小編推薦英語翻譯專業考研參考書的知識,歡迎閱讀!

  英語翻譯專業考研參考書

  1.《英漢翻譯基礎教程》,馮慶華 穆雷 主編,高等教育出版社.

  2.《翻譯研究詞典》,譚載喜主譯,外語教學與研究出版社.

  3.《英漢互譯實用教程》,郭著章 李慶生著, 武漢大學出版社.

  4.《實用英漢翻譯教程》,申雨平等編,外語教學與研究出版社.

  5.《英漢翻譯簡明教程》,莊繹傳著,外語教學與研究出版社.

  英語翻譯專業考研翻譯方法

  ***一*** 同義反譯法

  1. Only three customers remained in the bar.

  酒吧間只有三個顧客還沒有走。

  ***不譯:“還留著”或“還呆在那裡”***

  2. I’ll be here for good this time.

  這一次我再也不走了。

  ***不譯:“永遠在此呆下去”***

  3. Please keep the fire burning when I’m out.

  我不在家的時候,別讓爐子滅了。

  ***不譯:“我外出時,請讓爐子繼續燒著”***

  4. "Wait, he is serious."

  等等,他不是說著玩兒的。

  ***不譯:”等等,他是認真的。“***

  5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

  聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。

  ***不譯:”......對這孩子要堅定“***

  ***二*** 刪減解釋詞

  The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

  到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優雅風度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。

  ***三*** 短句拆譯

  " ...on one sunshiny morning in June , ..."

  在六月裡的一天早上,天氣晴朗......

  英語翻譯專業考研各科複習方法

  基礎英語

  對於英語專業的學生來講,這一科目並不是很難,四年的學習已經有了一定的基礎,但是也不可輕敵,基礎英語主要考察三項內容,詞彙語法+閱讀理解+英語寫作,而題型根據不同的院校,形式稍微有所不同,詞彙語法:選擇or改錯,閱讀理解:選擇or簡答,寫作:命題作文。詞彙與語法這一部分,有的學校考察專八內容,有的學校考察GRE內容,所以在備考時首先要掌握詞彙,其次是語法,尤其是對於長難句的拆分和理解,可以複習一下所有的語法知識,查缺補漏,攻克薄弱環節。閱讀理解對於大家來講都是老江湖,之前對於詞彙和語法的複習也是對閱讀和寫作打下了基礎,可以練習專業閱讀,每天堅持練,熟悉每一種題型,主旨大意,細節理解,推理判斷,觀點態度等等,掌握每一種題型的答題技巧,這樣在後期衝刺中才會提升速度。英語寫作都是命題作文,而且多數院校把考查重點放在“永恆不變的話題”,例如成功、時間、拼搏等等,對於這樣的命題作文,平時應多讀一些議論性散文,背一背其中的優美例句。

  漢語寫作與百科知識

  翻譯就是一本百科全書,需要了解各個方面的知識,而這一科目正是考察同學們對於知識積累的本領。百科知識+應用文寫作+命題作文是整張試卷的結構,對於百科知識的考察,學校的方式不同,選擇題,填空題,名詞解釋等形式都在試卷上有所呈現,50分值的題,考察範圍相當之廣,歷史、政治、科技、文學等都在考察範圍,例如:開眼看世界第一人是誰?***魏源***工業革命***又稱產業革命,發源於英格蘭中部地區,是指資本主義工業化的早期歷程,即資本主義生產完成了從工場手工業向機器大工業過渡的階段。工業革命是以機器取代人力,以大規模工廠化生產取代個體工場手工生產的一場生產與科技革命。***英國現任首相是誰?***特雷莎·梅***提醒,在複習這一部分時,有的學校側重文學,有的學校側重對新興事物名詞解釋,同學們要針對目標院校的側重點複習。

  翻譯基礎

  這一科目是我們複習的重點,而且在前期階段,我們先不能根據目標院校考察的側重點去片面複習,在打基礎階段,我們應全面撒網,對於各個方面的翻譯都要複習到,這樣才能有備無患,以防目標院校今年換了考察重點。翻譯基礎只有兩大模組,詞語翻譯+英漢互譯,詞語翻譯涉及到的知識面很廣,所以對於這個題型,建議同學們要做全面的準備,要做到以下幾點:1。對於每一個領域都要有所瞭解,比如社會方面,弱肉強食法則law of the jungle,福利彩票welfare lotteries。經濟方面,歐洲貨幣一體化European monetary integration,多邊貿易談判multilateral trade negotiation。文化方面,《三國演義》Three Kingdoms,古為今用make the past serve the present。外交方面,處理分歧address difference,地區衝突regional turmoil。科技方面,人工智慧artificial intelligence,科教興國rejuvenate the country through science and education.2。複習縮略語,比如CPU central processing unit中央處理器,IMF international monetary fund國際貨幣基金組織。縮略語不僅僅要掌握意思,而且要準確的掌握英語全程,在考試時要一詞不差的寫出來。3。望文生義短語的考察,例如dead president美元,sweet water淡水,sporting house妓院等。4。新潮短語的掌握,例如網紅instant network celebrity,比特幣bitcoin等。

  英漢互譯

  首先要學習翻譯理論基礎,我們最熟悉的莫過於嚴復的“信、達、雅”,“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥於原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。尤金·奈達的功能對等理論。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。翻譯理論有很多,翻譯方法同樣很多,直譯,意譯,增譯等等,在面對不同文體時採用不同方法,經濟型別文章——直譯,故事性文章——意譯,演講性文章——套譯等。學習好理論知識,是為了我們進行翻譯練習打下基礎,上半年對於各種題材和體裁的文章都要練習,要落實到筆頭上,不可以光看不練,然後與答案對照,翻譯無定本,答案譯的好的地方要積累,下半年再根據所考的目標院校的考察重點進行專項練習。

  應用文寫作

  首先對於每一種體裁的格式要準確掌握,公文、演講稿、賀詞、倡議書、建議書,合同等等,其次注意語言表達,書面化,不能像散文議論文那樣,更不能用口頭語言。其次是文中的資訊要準確無誤的表達。

  命題作文

  通常以議論文,說明文為主,建議同學們平時可以多看看高考作文,寫作水平的提升不在一朝一夕,而是長時間的功夫,積累好詞好句。