怎樣制定考研英語翻譯備考戰略

  考研即將進入衝刺階段,考生的時間比較緊迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考點,把握命題趨勢,是當務之急。其中,考研翻譯以其綜合性和主觀題的特點高居四種題型難度的首位。為了幫助考生攻克這一題型,小編就為考生提供一些有針對性的備考建議,希望對考生有所幫助。

  

  根據最新大綱規定,考研翻譯的評分標準和往年沒有本質區別,具體如下:

  閱讀理解C節: 5小題,每題2分,共10分。

  如果句子譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過0.5分。

  如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。

  中文錯別字不個別扣分,按每題累計扣分。每三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。

  根據對近年來考研翻譯真題及命題形式的分析和研究,我們可以發現考研翻譯基本具有以下幾個明顯的特點:

  首先,體裁固定,但內容寬泛。近年來,考研翻譯短文的體裁基本上是議論文,內容比較廣泛,主要涉及人們所普遍關心的社會、政治、經濟、文化、科技、道德、歷史、文化、哲學、心理等問題。

  其次,難度趨向穩定,更加註重考查考生的綜合能力。儘管考研大綱經過了幾次調整變化,但考研翻譯的變化不大,其基本要求主要還是考查學生對語言的綜合運用能力。對整份試卷而言,試題的難度保持在中等偏難的水平,而且基本趨於穩定,不會有大起大伏的變化。

  再次,句型結構複雜,詞義靈活多變。儘管考查點比較靈活多變,但主要還是以長難句、結構複雜句為主,以考查學生根據上下文準確理解概念並用漢語正確予以表達的能力為主。

  做翻譯通常情況下有三個步驟:理解、表達和校對。在此,萬學海文英語考研輔導專家們提醒廣大2012年的考生在翻譯實踐中理解是表達的前提,不能正確理解就談不上確切表達,但理解與表達通常是互相聯絡,往返反覆的統一過程,不能截然分開。

  一、理解

  對於原始檔的理解主要通過上下文來實現。考生必須從上下文的關係中來探求正確的譯法。所謂上下文可以指一個句子,一個段落,也可以指整篇文章。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎和關鍵。要做到這一點,萬學海文提醒大家必須注意以下幾點。

  1. 理解語言現象

  英語是一種形合語言,每一種語言現象都代表著特定的意義。因此,把握好了語言結構和現象,必然對原文的理解帶來速度和準確度兩方面的好處。各種從句和句式以及固定搭配無疑是我們備考的重點。可以參考萬學海文在《新題型和翻譯專項解析》一書中的歷年考點的總結。

  2. 解邏輯關係

  邏輯關係有時可以幫助我們理解按原文語法關係所不能理解的問題。

  例 1 It is good for him to do that…仔細分析,這個句子可以有兩種意思:

  1 這樣做對他有好處。

  2 他這樣做是件好事。

  究竟是哪種意思,取決於上下文的邏輯關係。

  3. 理解文章主旨

  理解文章主旨,有助於翻譯過程中的詞義選擇準確性。

  二、表達 

  表達階段就是考生把自己對原文所表達的內容用漢語重新表達出來。這是一個再創造的過程。表達的好壞取決於對原文理解的深度及漢語的修養程度、表達涉及到翻譯的方法及技巧等問題。基本要遵循的原則就是能直譯就直譯,不能直譯要意譯,要杜絕明顯不符合漢語習慣的表達和翻譯腔調。準確為第一要務。

  三、校對

  校對是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內容。在檢查譯文時,考生必須藉助原文才能確認自己翻譯的準確性。另外,校核也包括對文字的潤色,因此,考研教育網提醒大家校核是一個很重要的階段,並非可有可無。通過校核,我們可以發現譯文的一些問題,確保自己理解的內容很多把握地得到分數。在校核階段,萬學海文提醒大家一般應注意以下幾個問題。

  1. 人名、地名、日期、方位和數字的翻譯;

  2. 漢語譯文的詞與句有無遺漏;

  3. 漢語譯文中句子修飾成分的位置;

  4. 有無錯別字;

  5. 標點符號有無錯誤等。