英語六級翻譯新題型練習及參考翻譯
英語六級要做好翻譯題,最重要的是平時的積累練習,只有多做才能輕鬆考取高分。下面是小編為大家帶來,希望對大家的學習有所幫助!
英語六級翻譯新題型練習:樂善好施的美德
請將下面這段話翻譯成英文:
做好事,在中國被稱為“行善”,樂於做好事與寬容、正義、善良等優秀品質緊密聯絡在一起,是華夏民族的傳統美德。中國人民歷來把幫助別人當做一件快樂的事,以滿腔熱情,主動去幫助那些身處困境的人們。這種幫助大公無私,不分親疏遠近,不為索取。人們認為幫助別人是高尚的義務,在幫助別人的過程中提升和完善了自己的靈魂和道德品質。如今,這個優秀的品德在中國人民心中深深紮根了。一方有難,八方支援在中國很常見。
參考翻譯
Doing good is also known as “doing good deeds” in China. Being glad to do good deeds is closely associated with excellent qualities such as tolerance, justice and kindness, etc., and it is a traditional Chinese virtue. Chinese people have always considered it a happy deed to help others, and offer to help those in trouble with full-hearted enthusiasm. This kind of help is very selfless no matter the relationship between the helped and the helper is intimate or not, and it requires nothing from others. People consider helping others as a noble obligation, and in the process of doing this they improve and perfect their own soul and morals. This good virtue has taken root in the hearts of the Chinese people nowadays. It has become commonplace in China that if one person or one place is in trouble, people from all quarters will offer to help.
翻譯詳解:
1.行善:即“做好事”,可譯為do good或do good deeds。
2.和...緊密聯絡在一起:可譯為be closely associated。
3.不分親疏遠近:可理解為“不管被幫助人和幫助人的關係親密與否”,故翻譯為no matter the relationshipbetween the helped and the helper is intimate ornot。
4.在...中紮根:可譯為take root in。
5.一方有難,八方支援:可譯為if one person or one place is in trouble, people from all quarterswill offer to help。其中all quarters意為“四面八方”。
英語六級翻譯新題型練習:公務員考試熱
請將下面這段話翻譯成英文:
近年來,中國社會一個熱門的話題就是國考***the NationalCivil Service Examination***-公務員熱***civil servantcraze***。當年用來形容髙考的“千軍萬馬過獨木橋”,如今同樣可以用來形容公務員考試,甚至與考大學、考研、留學熱相比,考公務員熱度更甚。原因之一就是公務員的職業穩定性優於其他各行業,有 “鐵飯碗***ironbowl***”之稱。另外,國家也為公務員建立了完善的保障制度,這使得公務員具有比其他行業更優越的待遇。工作穩定與福利保障使公務員成為許多年輕人夢寐以求的職業。
參考翻譯
In recent years, one of the hot topics in Chinese society is the National Civil Service Examination, namely civil servant craze.Similar to the National College Entrance Examination, the National Civil Service Examination is like hordes of soldiers and horses passing a single-log bridge.Civil servant craze is even more serious than college craze, post-graduate craze and the craze of studying abroad One reason is that the occupational stability of civil servant is superior to other professions, and it is called “iron bowl”,which means a secure job.Besides, the government has built sound security system for civil servants, which makes this profession stand out among others.Thus, occupational stability, together with good welfare and security system has made civil servant the profession that many young men have always dreamed of.
翻譯詳解:
1.國考:即國家公務員考試,譯為the National CivilService Examination。
2.千軍萬馬過獨木橋:可譯為hordes of soldiers andhorses passing a single-log bridge。“千軍萬馬”是指“大量的軍馬”,可譯為hordes of soldiers and horses, 或直譯為thousands of soldiers and horses;“ 獨木橋”譯為single-log bridge。
3.更甚:此處可以用形容詞serious的比較級來表達,即even more serious0還可譯為far more serious,much more serious等。
4.優於:可使用固定片語be superior to表達,片語本身就有比較級的意思。工作穩定與福利保陣:可譯為occupational stability, together with a good welfere and security system。
- 英語六級翻譯新題型練習及參考翻譯
- 檢視同義詞有哪些
- 新買的筆記本連線不上無線路由器
- 男士保健養生知識
- 精選公司婦女節活動總結範文五篇
- 夏天膝蓋癢是怎麼回事
- 初二的入團申請書
- 中秋節黑板報周圍四方花邊
- 男性夏季養生運動有哪些
- 律師事務所經典的宣傳廣告詞
- 可愛的藍色小海豹簡筆畫要怎麼畫
- 大學生戒菸演講稿
- 南北朝女性發式是怎樣的
- 小學生讀書主題黑板報
- 排毒養生方法推薦
- 蚍蜉撼樹打一歇後語的答案
- 資料探勘工程師工作的職責概述
- 美容院開業的邀請函
- 曇花的養殖方法和注意事項
- 教師學習講話心得體會範文
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字