英語六級翻譯積累練習

  英語六級要做好翻譯題,最重要的是平時的積累練習,只有多做才能輕鬆考取高分。下面是小編為大家帶來,希望對大家的學習有所幫助!

  :家中度假

  請將下面這段話翻譯成英文:

  家中度假***staycation***是指一個人或一家人待在家裡休息,或者在離家不遠的景點遊覽的一段時光。人們在家中度假的原因很多,如家庭預算緊張、出遊成本不斷攀升,或者孩子太小。對於大多數中國人來說。節假日期間景區人山人海,高速公路、城市道路擁堵***congestion***,是促使他們家中度假的兩大主要原因。常見的家中度假活動包括在家裡招待朋友、遊覽當地的公園和博物館,或參與當地一些節日活動等。家中度假也可以豐富多彩,它將成為一種新的度假趨勢。

  參考翻譯:

  A staycation refers to a period in which an individualor a family stays at home for relaxing or takes tripsto nearby tourist attractions.There are variousreasons for people to take a staycation,like tightfamily budgets,rising travel costs or having veryyoung kids.For the majority of Chinese people,overcrowded tourist sites,congestion onexpressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to theirstaycations.Common activities of a staycation include entertaining friends at home,visitinglocal parks and museums,and attending local festival colebfations.A staycation can be rich andcolorful,and it will become a now trend for vacation.

  翻譯詳解:

  1.第一句話中的主幹結構為“家中度假是指...一段時光”,因為定語過長,可將定語處理成which引導的定語從句。

  2. “如家庭預算緊張、出遊成本不斷攀升,或者孩子太小”具體列舉人們在家中度假的原因,翻譯“緊張”、“攀升"和“太小”時可採用“形容詞+名詞”的結構,即like tight familybudgets, rising travel costs or having very youngkids,比較符合英文表達習慣。

  3.在“節假日期間景區人山人海,高速公路、城市道路擁堵,是促使他們家中度假的兩大主要原因”一句中,“景區人山人海”和“高速公路、城市道路擁堵”都是主謂短語,可理解成“人山人海的景區”和“擁堵的高速公路、 城市道路”分別譯作overcrowded tourist sites和congestion on expressways and city roads,符合英文中多用名詞表達的語言特點。

  4.最後一句由兩個分句組成,可譯為兩個並列句,用連線間and連線。

  :長城

  請將下面這段話翻譯成英文:

  長城被稱為中國的奇蹟,擁有兩千多年的歷史。從空中俯瞰,它像一條長龍,從西向東蜿蜒前行,總長約6700公里。從春秋戰國時期***the Spring and Autumn Period andWarring States Period***起,各諸侯國開始修建城牆以保護邊境。秦朝建立以後,秦始皇把這些城牆連線起來,成為長城。然而,當時的長城大都已經在戰爭中損毀,而現存的長城主要是明朝時修建的。長城最初是為了抵抗來自北方的侵略,如今已成為旅遊勝地,吸引了來自世界各地的遊客。有句諺語:“不到長城非好漢”,足以見證長城的雄偉壯觀***grandeur***。

  參考翻譯:

  The Great Wall,with a history of more than 2,000years,was regarded as a wonder of China.From abird's-eye view,it is just like a dragon winding itselffrom west to east,stretching for approximately6,700 kilometers.Since the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period,the walls had been put up to defend the borders by thekingdoms.After the founding of Qin Dynasty,Qin Shi Huang had all the walls joined together tomake "The Great Wall".While most of the walls were ruined in wars,the majority of the GreatWall we see today was mainly built during Ming Dynasty.The Great Wall,originally built to resistthe invasion from the North,now has become a well-known place of interest,attracting touristsfrom all over the world.As a saying goes,"He who has never been to the Great Wall is not a trueman",which is evidence of its grandeur.

  翻譯詳解

  1.第二句中的“從西向東蜿蜓前行,總長約6700公里”,描述的主語都是“它”—長城,故用現在分詞短語winding...stretching...作狀語,對長城做進一步說明;“總長”可在stretch for後面直接用數字表示。

  2.第三句中的“各諸侯國開始修建城牆以保護邊境”可譯為主動態the kingdoms had built the walls to defend theirborders,也可用the walls作主語,使用被動態來表達。

  3.例數第二句中的“長城成為旅遊勝地”可翻譯為英文句的主幹,“吸引了來自各界各地的遊客”,用現在分詞短語attracting...表伴隨狀況“最初是為了…”處理為過去分詞originally built to...作目的狀語。

  4.最後一句話中,“有句諺語”可使用as a saying goes這一句型;“足以見…”是對諺語的補充說明,可使用which引導的非限制性定語從句。