五年級語文下冊第二十四課金錢的魔力句子賞析
《金錢的魔力》是五年級語文下冊第二十四課,課文節選字馬克·吐溫短篇小說《百萬英鎊》,那麼這篇課文句子賞析怎麼做呢?小編在此整理了五年級語文下冊第二十四課《金錢的魔力》句子賞析,供大家參閱,希望大家在閱讀過程中有所收穫!
五年級語文下冊第二十四課《金錢的魔力》句子賞析
1、啊,是嗎?哼,當然我也料到了你沒有帶零錢。我看像你這樣的闊人是隻會帶大票子的。
這是託德面對“我”膽怯地請求通融時說的一句話。這句話比較集中地反映了託德起初對“我”的態度。話說得很刻薄,充滿了歧視與輕蔑。“料到了你沒有帶零錢……只會帶大票子”,說的是反話,意即你根本沒有錢,挖苦、諷刺至極。透過這句話,一個藐視窮人,在窮人面前傲慢無禮的形象躍然紙上。
2、他微笑著接了過去,那種笑容是遍佈滿臉的……滿是蛆蟲似的一片一片的熔岩一般。
這幾句話主要描寫的是託德見錢後的笑容。作家用誇張和辛辣的筆墨,先寫託德見錢後的笑容,笑容遍佈滿臉,裡面還有“紋”──折紋、皺紋、螺旋紋。好一個見錢眼開的傢伙,託德見是大錢後的笑容,牢牢地凝結起來,像一片一片的熔岩。這“凝結起來的笑容裡”有難堪,有窘迫,更多的還是對錢的貪戀,可能託德從未見過這麼大的鈔票,已呆若木雞,不知所措。馬克·吐溫不愧為語言大師,簡單幾筆,則淋漓盡致地刻畫出了託德這個勢利的拜金主義者令人作嘔的醜態。
3、您說得很對,先生,您說得很對。您請稍等一會兒──我送您出去,先生。好吧──再見,先生,再見。
這是本文的結尾,當“我”離店時老闆說的話。老闆要表達的意思其實很簡單,“您說得對,我送您,再見”。但由於此時站在老闆面前的是位百萬富翁,見錢眼開的老闆已語無倫次,極盡奉承之能事,反反覆覆,囉囉唆唆,透過這言語,不難看出老闆那副奴才相。同時,這一結尾與文章開頭形成了鮮明的對比,開頭,“我”遭遇的是那般冷落;結尾,“我”受到的是這般熱情,為什麼會發生這樣大的變化,自然會引起讀者的深思。
五年級語文下冊第二十四課《金錢的魔力》課文賞析
這篇課文節選自美國著名作家馬克·吐溫寫的短篇小說《百萬英鎊》。課文主要講了“我”到裁縫鋪買衣服時,先遭到冷遇,而後由於拿出了一張百萬英鎊的大鈔,又倍受關照的故事。作者淋漓盡致地刻畫了小市民以錢取人、金錢至上的醜態。
文章主要採用前後內容對比的方法,通過描寫人物動作、語言、神態等變化來刻畫人物形象。
首先上場的是託德。“我”來到裁縫店,託德以衣取人,對“我”表現得漫不經心,十分怠慢,對“我”十分輕視。當“我”因“身邊沒有帶著零錢”而“膽怯”地請求他“通融通融”的時候,竟遭到他十分刻薄的嘲諷。當這一嘲諷引起“我”的“冒火”時,他的態度才“稍微”有所改變。作者的這些描寫,目的是極力表現託德的勢利眼和傲慢無禮。
當“我”真的把鈔票拿出來後,託德的態度發生了極大的變化。“笑容遍佈滿臉”,託德的見錢眼開,表現出了託德對金錢的貪婪。而當他向鈔票瞟了一眼,發現是百萬英鎊時,他的“笑容馬上牢牢凝結”,“變得毫無光彩”。作者對這一“凝結”的笑容作了細緻的刻畫,反映了託德此時的窘迫、難堪。作者就這樣通過鈔票拿出前和拿出後的強烈對比,通過人物的對話和神態的生動的描寫,活脫脫地刻畫出了託德市儈小人的形象。
接著出場的是裁縫店裡的老闆。在“我”與託德交涉的時候,老闆始終不露面。而當他聽到“鈔票”二字,他“趕緊跑過來”,“興致勃勃”地詢問是“出了什麼岔子”。老闆的勢利和見錢眼開,較託德有過之而無不及。當他看到是百萬英鎊時,就“吹了一聲輕鬆的口哨”。這“一聲輕鬆的口哨”,既是為了打破僵局,緩和氣氛,同時也暴露了他見到百萬富翁時的滿心喜悅。因為他想這下他可要發大財了,遇到了一個千載難逢的好機會。接著,作者便細緻地描寫了他的語言,通過語言反映了他的一系列的活動,最後還送出門去。可見,他為了金錢不惜採用一切手段,甚至降低自己的人格。作者就是這樣刻畫出了老闆的唯利是圖、世故圓滑、阿諛奉承、獻媚討好的醜態。
選編本文的目的:一是通過對作品的閱讀,把握託德、老闆的性格特點。二是瞭解作者通過人物語言、動作、神態的前後對比,刻畫人物形象的方法。三是激發學生閱讀外國名著的興趣。其中,第一、二個方面是本文教學的重難點。
五年級語文下冊第二十四課《金錢的魔力》課文
我等候著,一直等到他把手頭的事辦完,他才領著我到後面的一個房間去,取出一堆人家不肯要的衣服,先了一套最蹩腳的給我。我把它穿上。衣服並不合身,而且一點兒也不好看,但它是新的,我很想把它買下來,便沒有挑剔,只是頗為膽怯地說道:“請你們通融通融,讓我過幾天再來付錢吧。我身邊沒有帶著零錢哩。”
那個傢伙擺出一副非常刻薄的嘴臉,說道:“啊,是嗎?哼,當然我也料到了你沒有帶零錢。我看像你這樣的闊人是隻會帶大票子的。”
這可叫我冒火了,於是我們說:“朋友,你對一個陌生人可別單憑他的穿著來判斷他的身份吧。這套衣服的錢我完全出得起,我不過是不願意叫你們為難,怕你們換不開一張大鈔票罷了。”
他一聽這些話,態度稍改了一點兒,但是他仍舊有點兒擺著架子回答我:“我並沒有惡意,可是你要開口教訓人的話,那我倒要告訴你,像你這樣憑空武斷,認為我們換不開你身邊可能帶著的什麼大鈔票,那未免是瞎操心,恰恰相反,我們換得開!”
我把那張鈔票交給他,說道:“啊,那好極了,我向你道歉。”
他微笑著接了過去,那種笑容是遍佈滿臉的,裡面還有折紋,還有皺紋,還有螺旋紋,就像你往池塘裡拋了一塊磚那個樣子;當他向那張鈔票瞟了一眼的時候,這個笑容就馬上牢牢地凝結起來了,變得毫無光彩,恰像你所看到的維蘇威火山邊上那些小塊平地上凝固起來的波狀的、滿是蛆蟲似的一片一片的熔岩一般。我從來沒有看見過誰的笑容陷入這樣的窘況。老闆趕緊跑過來,看看是怎麼回事,他興致勃勃地問道:“喂,怎麼回事?出了什麼岔子嗎?”
我說:“什麼岔子也沒有。我在等到他找錢。”
“好吧,好吧,託德,快把錢找給他,快把錢找給他。”
託德回嘴說:“把錢找給他!說說倒容易,先生,請你自己看看這張鈔票吧。”
老闆望了一眼,吹了一聲輕快的口哨,一下子鑽進那一堆被顧客拒絕接受的衣服裡,把它來回翻動,同時一直很興奮地說著話,好像在自言自語似的:
“把那麼一套不像樣子的衣服賣給一位脾氣特別的百萬富翁!託德簡直是個傻瓜——天生的傻瓜,老是幹出這類事情。把每一個大闊佬都從這兒攆跑了,因為他分不清一位百萬富翁和一個流浪漢,老是沒有這個眼光。啊,我要找的那一套在這兒哩。請您把您身上那些東西脫下來吧,先生,把它丟到火裡去吧。請您賞臉把這件襯衫穿上,還有這套衣服;正合適,好極了——又素淨,又講究,又雅緻,簡直就像公爵穿得那麼考究。這是一位外國的親王定做的——您也許認識他呢,先生,就哈利法克斯公國的親王殿下,因為他母親病得快死了,他只好把這套衣服放在我們這兒,另外做了一套喪服去——可是後來他母親並沒有死。不過那都沒有問題,我們不能叫一切事情老照我們……我是說,老照他們……哈!褲子沒有毛病,非常合您的身,先生,真是妙不可言,再穿上背心,啊哈,又很合適!再穿上上衣——我的天!您瞧吧!真是十全十美——全身都好!我一輩子還沒有縫過這麼得意的衣服呢。”
我也表示了滿意。
“您說得很對,先生,您說得很對。這可以暫時對付著穿一穿,您等著瞧我們照你自己的的尺寸做出來的衣服是什麼樣子吧。喂,託德,把本子和筆拿來,快寫。腿長三十二……”我還沒有來得及插上一句嘴,他已經把我的尺寸量好了,並且吩咐趕製晚禮服、便裝、襯衫,以及其他一切。後來我有了插嘴的機會,我就說:
“可是,老兄,我可不能定做這些衣服呀,除非你能無限期地等到我付錢,要不然你能換開這張鈔票也行。”
“無限期!這幾個字還不夠勁兒,先生,還不夠勁。您得說永遠永遠——那才對哩,先生。託德,快把這批定貨趕出來,送到這位先生公館裡去,千萬別耽誤。讓那些小主顧們等一等吧。把這位先生的住址寫下來,過天……”
“我快搬家了。我隨後再來把新住址給你們留下吧。”
“您說得很對,先生,您說得很對。您請稍等一會兒——我送您出去,先生。好吧——再見,先生,再見。”