超越恐懼雙語美文

  有時候自己會對某種事物感到害怕,恐懼,那麼我們要用什麼辦法來解決它呢?接下來,小編給大家準備了 ,歡迎大家參考與借鑑。

  

  When I was told last year that my 2-year-old son had an illness that threatened his life, I tried to strike a bargain with fate――I would do anything, I would trade my old life away, if only he would get better. We learned that our son would need months of treatment, maybe even a year, before we would know whether he would recover. My husband and I settled into a deadening routine; one night at the hospital, the next night at home to be with our daughter, then right back to the hospital. The days and nights were a blur of medical reports. Fear and despair engulfed me.

  去年當我得知兩歲的兒子患了一種危及生命的疾病時,我努力跟命運抗爭--只要他能好起來,我什麼都願意做,甚至改變我以前的生活。我們得知,兒子需要治療好幾個月、甚至一年後,才知道是不是能康復。我和我丈夫陷入了一種呆板的生活中:頭一晚在醫院,第二天晚上在家陪女兒,然後又一晚待在醫院。日日夜夜都是治療報告。恐懼和絕望吞沒了我。

  I watched the other mothers at the hospital. I saw the mother of the child with cystic fibrosis faithfully administer physical therapy, heard the hollow thump-thump-thump as she pounded the child's chest, her efforts a talisman of dedication, hope and pain. I ached for the mother whose infant twins both had cancer and who managed somehow to write thank-you notes to the nurses after the babies' many hospitalizations.   I worried that I could not live up to these mothers' heroism. They did what good mothers are supposed to do,what mothers of sick children have to do,and what I did, too.

  我觀察了一下醫院裡的其他母親。有一個孩子囊性纖維變性,他母親盡職地幫他進行理療,在孩子胸上連續敲打,聽砰砰的聲音。她的努力裡面飽含著奉獻、希望和痛苦。我敬重那位母親,她的一對雙胞胎嬰兒得了癌症,她在孩子們多次治療之後還能強忍悲痛給護士們寫感謝信。

  I worried that I could not live up to these mothers' heroism. They did what good mothers are supposed to do,what mothers of sick children have to do,and what I did, too.

  我擔心自己可能做不到像這些母親那樣堅強。她們做的正是好母親該做的,也是病兒母親不得不做的,也是我所做的。

  But I did not feel selfless, the way those other mothers seemed to feel. I was ashamed to admit it, but mingled with my terror and grief. After the first three weeks, we realized we were only at the start of a marathon. The friends who knew me best started telling me I should go back to work. It would be good for you to get a break, they said. I resisted. Good mothers, I thought, do not abandon their sick children for work. Yet when my son's doctor told me he thought it would be fine, that he could E-mail his assessments, I tore myself away.

  但我並不像其他母親那樣覺得無私。我很羞愧地承認這一點,同時感到恐懼和悲傷。頭三週過後,我們意識到這只是一場馬拉松的開頭。瞭解我的朋友開始對我說,我應該繼續工作。他們說,換換環境對我有好處。可我拒絕了。我認為好母親不會丟下生病的孩子去工作。然而兒子的醫生也告訴我那樣做會好一些,他可以用電子郵件向我傳遞治療報告,我只好忍痛離開了。

  I could not work a normal schedule――far from it. But as the months of my son's treatment dragged on, he was able to stay out of the hospital for longer periods. My husband and I still took turns at the outpatient clinic or at the hospital. I was lucky that my family and my baby sitter could also relieve me so that my son was never alone.

  我無法正常工作--遠遠不能。但兒子的治療捱過了一個月又一個月,他可以出院在外待較長時間了。我和我丈夫仍然輪流去門診所或是醫院。幸運的是,我的家人和保姆也能減輕我的負擔,所以兒子一直有人陪著。

  There were still long stretches when I needed to drop everything to be with him. But to my surprise, I found that going to work when I could eased my sense of helplessness. I could be distracted: there were phone calls and deadlines and a rhythm to be swept into. I could be in control of something.

  雖然是這樣,可仍有很長一段時間我得拋開一切事情陪在他身邊。但讓我吃驚的是,我發現只有在工作的時候才能減輕我的無助感。我可以分散注意力,因為有那麼多電話要處理,那麼多緊急的和日常的工作要去做。我還能夠管理某些事情。

  擴充套件:留學申請專業術語

  Maintenance:基本維持費用;在學校中通常指學費之外的花費,包括住宿、書本、衣物、交通等費用。

  Matriculation:錄取入學;大學的入學考試。

  Major:主修。學生所選擇專攻的領域。

  Master's Degree:碩士學位。

  Minor:輔修;相對於主修科目,學生專攻課程之外的科目。

  Non-resident:非學校所在州的州民。

  Notarization:公證。

  Open admission:開放式入學。也就是不管申請者條件如何都會給他入學許可。

  Pass/fail grading system:一種以通過/不通過來計分的方式,有的學校全用此係統,有的則只用於某特別課程或學生。

  Placement test:安置測驗;學生到校後的程度考試,如果考的好可直接上較高的課程。

  Prerequisite:先修課程;要上某些課之前需先具備特定的條件,如會計概論為高等會計的先備條件。

  Quarter system:學季制,一學季長度約十二週,通常一學年會分為春、秋、冬三學季外加暑季。

  Quiz:課堂上的小考。

  Resident:在學校所在的州居住至少一年的人,他們在州立大學可付較便宜的州民學費。

  Residency requirement:大部分學校規定學生需在校內修數個學期的課程除獨立研究和別校轉來的學分外,才能畢業。另一意為要得到州民身份所需居住的年限。

  Residence hall:即宿舍。

  Rolling admission:先到先審制;以迴圈方式,入學申請沒有一定的截止日期,申請資料隨時寄到就隨時開始稽核。

  Semester system:學期制,一學期長度約十五到十六週,通常一學年會分為春、秋兩學期外加暑期。

  Senior:指大學四年級或中學十二年級約高三的學生。

  Social security number:社會安全號碼,簡稱SSN。

  Seminar:研討會;一種小型研討課程,由教授指導針對某領域或主題做獨立研究和課堂討論。通常是開放給大四或研究所的學生參加。

  Sophomore1:指大學二年級或中學十年級的學生。

  Stipend2:每年發給學生的獎助學金。

  Syllabus:課程進度;一學期的課程進度,在每學期開始時由教授發給。

  Test of English as a Foreign Language 或TOEFL:託福測驗,為美國大學及研究所用來評量外國學生英文能力的考試。

  Thesis:論文,一般指碩士論文。

  Term:可指學期或學季。

  Transcript3:成績單。

  Transfer student:轉學生。以大學部而言,是指已經上了一學期到三年的大學課程,而欲轉往另一所大學繼續就讀的學生。

  Tuition:指學費,不包括食宿、書本……等等費用。

  Unit:與學分credit 通用。

  Undergraduate study:大學部課程。也就是高中畢業後所上的兩年制或四年制的大學課程。

  Upper-Division courses:通常指大三或大四上的進階課程。

  Upper-Division schools:提供學士學位中後兩年課程的學校,但學生需先在別的學校完成前兩年的課程。

  Vocational school:職業學校

  Vitae: 見curriculum vitae

  Work-study:學生可做的校內工作,為美國聯邦獎助學金的一部分。

  Withdrawal4:退選某一課程。

  Zip code:郵遞區號