高階口譯考試筆譯高分揭祕

  我們未來的翻譯人員們,大家去考試時要注意什麼呢?接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。

  

  在中高階口譯的第一階段考試試卷中, 筆譯的權重十分搶眼:中級口譯中佔100分,為整個卷面總分的40%;高階口譯中佔100分,為整個卷面總分的1/3。

  筆譯分數的高低決不僅僅是一個簡單的數字,它是考生在英漢互譯領域綜合能力的具體表現。

  如果說口譯看重的是譯者當場的即興應變能力、短時強記能力、瞬間的資訊捕捉能力和資訊在兩種語言間的快速轉換能力,那麼筆譯在時效上就沒有那麼強烈的緊迫感。除去資訊的傳遞要求之外,它更看重翻譯的功力,諸如英漢兩種語言知識的積累和對中西文化的把握、對詞語的錘鍊、翻譯技巧的運用等等,可以說得高分的難度要比口譯大得多。就歷年的筆譯部分評卷結果來看,真正的高分考生鳳毛麟角。期間固然有考試本身時間上的嚴格要求和考生的臨場發揮不如人意等方面的問題,但考生本身的翻譯基本功、對英漢兩種語言知識的把握、對翻譯技巧、對筆譯考試的機理的成績有著更為深刻的影9向。除了考試時間上的安排不能變通之外,其餘的問題通過較為理想的課堂學習和訓練,可以得到彌補。從而增加考試的勝算,贏得考試的主動權。  下面就中高階口譯考試的筆譯部分.具體談談我在新東方口譯班教學的個人體會。

  一般而言,筆譯試卷中,英譯漢的篇幅中高階為180~240個英語單詞,中級有180個左右英語單詞;漢譯英的篇幅中高階為220—260個漢字,中級有180個左右漢字。不論是中級還是高階,時限均為30分鐘。

  一、中高階口譯筆譯部分的基本原則

  1.文體掌握原則

  不論英語還是漢語都有不同的文體類別,不同的文體類別具有不同的文體特點。譯者必須熟悉英漢各種文體類別的語言特徵,才能在英漢語言轉換中順應原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應。

  2.功能對等和形式對等並重的原則

  功能對等functional equivalence是Eugene A.Nida的翻譯理論。簡言之,原文讀者讀原文所取得的心理反應和譯文讀者讀譯文的心理反應相似。用功能對等原則譯出的句子符合譯入語行文的習慣,沒有翻譯腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的資訊。形式對等則要求在語言的形式上譯文和原文保持機械的對應。形式對等過於死板,缺少靈活性。二者必須辯證地結合起來。

  3.時間分配原則

  正確的時間分配對譯文的質量起到很大的推進作用。下筆不能倉促,否則改動過大,不免出現塗鴉的現象,這會對譯文的質量造成不良影響,扣掉不該扣的得分。

  4.譯文語言正確地道原則

  從語言文字的角度來說,譯文在遣詞造句方面要符合漢語和英語的表達方式:語法要正確,語言要地道,少用或不用口頭語,句子的長短要視具體情況而定,不能一刀切。

  5.重點、難點把握原則

  具體的一段文章尤其是英語文章中,總有一兩個句子或片語是“硬骨頭”,這往往是考試的得分點所在。一定要把握好分寸,否則找不到準星,只能得到事倍功半的結果。

  6.體現中國特色原則

  中國有自己的國情,有些言語在國外是沒有的,同時,外國特有的話語在中國也不能一味地套用。比如說上海市政動遷“移民”relocation Of residents和國外的“移民”emigration就不同。再如,“三個代表”、“與時俱進,開拓創新”都是中國特有的詞彙。

  7.準確有效交流原則

  對於譯文,讀者應該有效地理解,沒有誤解現象。此外,譯文要地道,避免洋涇浜口吻。比如說,“社會辦學力量”就不能譯成running school by social forces,否則,就達不到準確交流的目的。

  二、中高階口譯筆譯部分的基本技巧

  1.詞性轉換法

  翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等。

  2.層層解壓法

  翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞片語結合起來的結構較為複雜的句子,這往往是考點所在.對此,應採取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄於指掌之中。

  3.增減重複法

  出於語言本身行文特點之需,有的話語結構比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。若要體現結構的嚴謹和節奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重複或刪減。

  4.分合移位法

  對於長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進行調整,該分的要分,該合的要合。

  5.從句轉換法

  各種從句的翻譯歷來是考查翻譯能力的要點,也是譯者本身翻譯能力的難點所在。具體的翻譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉換,從句也可以和片語相互轉換。

  6.糅合省略法

  在並列結構較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應該採取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明瞭,節奏鮮明。

  三、個案分析中高階口譯全真題分析

  1.英譯中

  "A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. Americans, it is alleged, worship only "the almighty dollar". We scramble to "keep up with the Joneses". The love affair between Americans and their automobiles has been a continuing subject of derisive commentary by both foreign and domestic critics. Americans are said to live by quantitative ethic. Bigger is better, whether in bombs or sedans. The classical virtues of grace, harmony, and economy of both means and ends are lost on most Americans. As a result, we are said to be swallowing up the world’s supply of natural resources, which are irreplaceable. Americans constitute 6 percent of the world’s population but consume over a third of the world’s energy. These are now familiar complaints. Indeed, in some respects Americans may believe the "pursuit of happiness" to mean the pursuit of material things".

  評:本段文章語氣嚴肅,用詞精緻,論證嚴密,內部連線自然.一氣呵成。若要譯好.上文提到過的第1、2、5、7原則都不能偏頗,上述的翻譯方法大部分都要用到。有兩個考點:其一,“We scramble to‘keep up with the Joneses’我們盲目地追逐時尚,或我們一味地人云亦云”;其二,“The classical virtues O{grace,harmony,and economy Of both means and ends are lost on most Americans溫文爾雅.與人為善、量入為出曾經是美國的傳統美德,而如今在多數美國人身上已難覓蹤影”。光看括號裡的參考譯文,就知道是幾種翻譯原則和翻譯方法的結合。再如,“…excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect O{the human spirit”過分地熱衷於物質享受而相應地忽略了人文精神等等。可見,要使譯文神形兼備,的確要動一番腦筋。

  2.中譯英

  “我國政府強化了對外貿的控制,強化了商會這類中介機構的服務與協調功能。我們希望繼續加強外貿體制的改革,使之逐漸走向競爭,並受到諸如關稅、匯率和利率等法律和經濟手段的制約。所有這些都應有助於加速中國外貿的國際化程序,為巨集觀經貿局面的形成創造一個較好的環境。通過促進商貿業、製造業、農業、技術產業和銀行之間更為密切的合作,我們能夠為國際市場提供更多、更好的出口產品。在這種情況下,中國自然會成為一個大市場。”