同聲傳譯技巧公開
英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。
一、譯員經常遇到的問題
1、倒裝句的處理
英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.
同傳時,往往是剛剛譯出前半句“日本人在1945年投降了”,接著又出現了後半句“美國人投了兩顆原子彈後”。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重複說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?不妨試一試以下兩種方法。
第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出後,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以採取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯結起來。上述例句可以譯成:“日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。”這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。
2、被動語態和主動語態
英語常用被動語態,相對來說,漢語則多用主動語態。瞭解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.
此句英文用的是被動語態,翻譯時應將其改為主動語態,譯為:“在有些歐洲國家裡,人們能享受到最廣泛的社會福利,如醫療保險等等”。在同聲傳譯時,由於時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結構往下譯,譯成“……人民被給予最大的社會福利……”。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發現不少譯員經常犯這一通病。因此,應當引起足夠的重視。
3、長句的處理
處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和複雜,那是為了避免重複使用同一個詞,於是用who, which, that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重複使用同一詞語。例如:That is the single monetary1 policy which will be discussed at the next European Union Conference.
這裡,英文中為了避免在第二句話中重複single monetary policy,將其簡化成一個which,並將兩個句子合為一句複合句。在譯成中文時,可以不怕重複,譯為“那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯盟會議上進行討論。”
除了上面所說的這一關鍵,還有一個方法,就是要學會使用“潤滑劑”。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往儘可能依照原文的句法結構,避免做大的改動。當把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續續互不關聯的感覺。因此,在短句之間,要靈活地新增一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那麼艱澀、生硬。
例如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?
這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結構的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重複使用一些字詞,同時在斷句之間,新增一些虛詞,使句子與句子之間有機聯結起來。此句可以這樣譯:歐盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視行業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它能夠發揮歐洲文化的影響力,並且能為歐洲創造更多的就業機會呢?
二、同聲傳譯臨場緊急情況的處理
下面談談如何處理在同聲傳譯時遇到的一些臨場問題。
1、遇到聽不懂的詞怎麼辦?
翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞。克服這一障礙的唯一辦法是口譯人員應培養自己的猜測和預測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數,知道講話人要談什麼方面的內容。譯員在這個基礎上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據上下文,根據對整個講話精神的體會,也可以將全句內容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務繼續下去。
2、如何在現場糾正同傳中的錯誤
同聲傳譯,又要同步,又要快速和準確,難免發生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發現自己譯錯後,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進行;如果發現自己的內容出現了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛才這點翻譯錯了,應該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接著現在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什麼,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認真,總在想剛才漏掉了什麼意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話。
3、碰到發言人講話速度過快怎麼辦?
遇到這種情況時,譯員可以請發言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣,很難克服。這時譯員一定要穩住,不能著急,要仔細分析整段的內容,緊緊抓住中心思想譯出即可。
擴充套件:翻譯貼士:建築工地用語
Danger. Keep out. 危險,嚴禁入內。
Danger. Under construction. Keep out. 建築重地,危險!禁止入內。
Unsafe bridge. Do not use. 危橋,請勿使用。
Work in progress. 正在施工。
No unauthorized personnel1 beyond this point. 未經授權,禁止越過此處。
Safety footwear required. 請穿安全靴。
Safety helmets must be worn on this site. 進入此工地須戴安全帽。
Danger. Site entrance. 工地,危險!
Slow down. Site entrance. 工地,請慢行。
Construction personnel only. 僅供施工人員使用。
Construction personnel only lift. 此電梯僅供施工人員使用。
Construction is expected to be complete by the end of this year. Thank you for your patience. 此工程於年底完工,感謝您施工期間給予的理解。
We apologize for any inconvenience. 對施工期間引起的不便表示歉意。
Construction overhead2. 上面在施工。