英語四級翻譯技巧解析
下面是小編整理的,希望對大家有幫助。
一. 正確認識翻譯技巧
從中國人進行的翻譯定位上看,無論是英譯漢還是漢譯英,其根本問題都在譯者的英語水平或造詣上。英譯漢的題型,關鍵在於理解原文;而漢譯英的題型,關鍵在於如何綜合運用所學的英文知識,將我們原本理解的相當明白的漢語文字,以準確的英語通順地表達出來。
筆者想提醒考生注意的是,各種翻譯技巧只是工具。茅盾先生有一句話,如果兩種語言的功底不夠,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些條條就成了不足取的框框。
因此,我們對於翻譯技巧的講解,只是大致談幾個方面,大家在翻譯的過程中瞭解注意就可以了。關鍵在於遵循常用方法多做練習,只有經過大量的訓練,不懈的練習,才可以熟能生巧。大家的英語水平提高了,詞彙量有了一定的積累,各種句型結構熟透於心了,翻譯水平自然會上去的。
二. 關於漢譯英的翻譯技巧,我們大致需要注意這幾方面:
1、翻譯的基本方法:關於直譯與意譯
英語和漢語是兩種不同的語言 ,每種語言都有各自獨立和分明的系統 ,在形態和句法方面二者存在很大差異。然而 ,兩種語言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動賓詞序上是一致的。正是由於英漢兩種語言既有共同點又有不同點 ,所以在翻譯實踐中 ,我們不能千篇一律地使用一種方法進行翻譯。直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。
直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯 文字。意譯,也稱為自由翻譯 ,它是隻保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,它們又互相協調、互相滲透,不可分割。通過對直譯與意 譯二者關係的正確理解,我們可以更多地認識到什麼時候採用直譯、什麼時候採用意譯,以及在運用直譯與意譯的時候所應該掌握的技巧、遵循的原則和應該注意的 問題,最終達到提高翻譯能力及水平的目的。
考生這裡應當注意,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結構,照字面意思翻譯。例如:我們的朋友遍天下。如果譯成 “Our friends are all over the world”是直譯,而“We have friends all over theworld”就是意譯。直譯以嚴格意義上的忠實為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點。總之,選擇直譯還是意譯,應該根據文章具體需要而定,兩種譯法可以並用。
2、翻譯的變通手段
翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然後用適當的英文表達,必要時應採用變通手段。
翻譯的變通手段1增詞、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。譯文中新增一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思並非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞則是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。
如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact接觸就是根據譯文需要新增上的。而“百姓出現做飯點火難現象”中的“現象”一詞可以省略,只譯成“people do noteven have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的資訊。
我們分別來看幾個例句:
例1 我不覺得用英語與外國人交談有什麼困難。
I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.
增形式主詞it
例2 虛心使人進步,驕傲使人落後。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
增連詞
例3 他連續講了兩小時的法語,沒有出現任何的錯誤。
He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
省動詞
例4 人群漸漸靜了下來。
Silence came over the crowds.
省副詞
翻譯的變通手段2詞類轉換
詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化字首、字尾等 即可轉換為另一種詞類。因此,詞類轉換是漢英翻譯中很重要的手段之一。如果運用得當,既可使譯文通順流暢,也能反映出英語的風格特點。下面將英漢互譯中最 常見的詞類轉換現象,作一個簡單的介紹。
A. 漢語中的動詞轉換成英語中的名詞
漢語中動詞用的較多,除了動賓結構外,還有連動式、兼語式等兩個動詞以上連用的現象。英語則不然,一句話往往只有一個謂語動詞,但英語中的名詞比漢語中的名詞用的多。基於兩種語言的這一特點,在漢譯英時常把漢語中的動詞轉換為英語中的名詞。例如:
你必須好好地照顧病人。
You must take good care of the patient.
他善於觀察。
He is a good observer.
在上述兩句中,"照顧","觀察"都是動詞,但譯成英語,則用的是名詞care和 observer。
反之,在翻譯過程中,有時也要把漢語中的名詞轉換成英語的動詞。例如:
他的演講給我們的印象很深。
His speech impressed us deeply.
漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。
B. 漢語中的動詞轉換為英語的形容詞
漢語中一些表示知覺、情感的動詞,往往可以轉譯成英語系動詞+形容詞的結構,例如:
我為他的健康擔憂。
I am worried about his health.
我們對她所做的一切感到滿意。
We are satisfied with what she did.
C. 漢語中的形容詞轉化為英語中的名詞,反之亦然。
你說他傻不傻?
Don't you think he is an idiot?
他的生日宴會很成功。
His birthday party was a great success.
形容詞“傻”換成了英語名詞 an idiot;“成功”換成了英語名詞success。
D. 其它轉換
除了最常見的名詞、動詞、形容詞之間的轉換,其它的詞類根據需要也可以互相轉換。不過要注意:這已不完全是詞類轉換的技巧,而是漢英思維和表達方式的不同了。例如:
露西和莉莉上同一個學校。
Lucy and Lily are in the same school.
我反對這項法律。
I am against the law.
“上學”在漢語裡是動詞,而英語可以用介詞in 表達;“反對”也是動詞,英語用介詞against 表示。
Robinhood often looted the rich and helped the poor.
羅賓漢經常劫富濟貧。
英語形容詞rich, poor 換成了漢語的名詞“富、貧”。
She is physically weak but mentally sound.
她體質差但頭腦健全。
英語副詞physically 轉換成了漢語的名詞“體質”。
翻譯的變通手段3語態轉換
由於在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態,在漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。事實上並非如此。在英語中被動語態的 使用頻率要遠遠高於漢語。如果一味按照原句的語態來翻譯,往往會使譯文顯得十分別扭。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。
我們這裡主要講三種情況:
漢語被動句的構成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動標記詞就是“被”“讓”那些;另一類則沒有這種標記詞。人們通常使用後一型別的被動句。但不論哪一種型別,翻譯成英語時基本上仍可運用被動語態。
A. 用“被、通過、讓、給、遭、由、受、為……所”等標記詞表示被動語態的漢語被動句。這類句子一般表示較強的被動意義,強調被動的動作。
例1 這本書已經被譯成多種語言。
譯文:The book has already been translated into many languages.
簡評:原文強調的是“這本書”已經被翻譯成多種語言,並不強調是“誰”翻譯了這本書,不強調“翻譯”這個動作的施動者。因此,英語譯文采用被動語態完全符合原文表達內涵。
例2 這個小男孩在放學回家的路上受了傷。
譯文:The little boy was hurt on his way home from school.
簡評:小男孩受了傷,這是全句要表達的中心意思。但是他為什麼會受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒有交代。一般情況下沒人會自己傷害自 己,因此在“受傷”這點上,男孩是動作的目標。中文采用“受”表明被動,英語也用被動語態來翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個事實。
帶有上述被動標記的句子可以譯成英語的被動句。但是,也並不是所有帶有被動標記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對待。
B. 被動標記詞不明顯的漢語被動句。這類句子一般都有主語和謂語動詞,但其主語實際上是動作承受者,並不是動作執行者。真正的動作執行者並沒有出現。這樣的句 子形式上是主動句,含義上卻是被動的。事實上,這種被動句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時往往要採用被動語態。請看下列句子:
例3 門鎖好了。
譯文:The door has been locked up.
簡評:句子的主語是“門”,動作是“鎖”。但是眾所周知,一個非生命體“門”如何實施一個動作“鎖”?很顯然,“門”也許是媽媽鎖上的。這句話沒有一個表示被動語態的被動標記詞,但卻是一個經典的被動語態句。因此,翻譯成英文時不能說成The door has locked itself.
例4 這個問題早解決了。
譯文:This problem has long been solved .
簡評:中文常說“問題有待解決”,這和本句結構相同,都是“解決”這個動作的目標——“問題”作整個句子的主語。但表示被動語態。英語裡也只能說sb. solves the problem或 the problem is solved。
C. 除此之外,漢語還存在一種“怪現象”,即:用主動語態來表達被動意義。例如“在……中”嵌入及物動詞可用於表示被動意義。這種情況在譯成英語時,一般也選擇被動語態來翻譯。
例5 新住宅在建造中。
譯文:New houses are being built.
例6 新教材在印刷中。
譯文:New textbooks are being printed.
翻譯的變通手段4分譯與合譯
句子的分譯與合譯是較為複雜的課題,也是翻譯中常需要解決的問題。通常情況下,長句要分譯,短句要合譯,但不可一概而論。決定分譯與合譯的重要因素還取決於句中的各個成分之間意思上的關聯,以及該句與上下文之間含義的連貫,同時還要符合英語的表達習慣。
A.句子的分譯
需要分譯的句子,多數是長句,或者是結構複雜的複句。這種句子如果翻譯成一個長句,就會使譯文累贅、冗長;如果採用分譯,就會使原文內容層次分明,譯文易於理解。比如:
餐館裡只有幾個人,或許是因為天氣冷的緣故吧!
There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!
由於我們考試中一般太長的句子也不常見,故不多舉例。
B. 句子的合譯
儘管英語句子日趨簡潔,但從句套從句,短語含短語也頻頻出現,較漢語而言長句多,所以在翻譯中,就要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句。例如:
對我來說,我的小房間就像我自己的一個小王國。我就是裡面的國王。
To me my small room is like my own little kingdom, where I am king.