同聲傳譯質量重於數量

  同聲傳譯是目前人才市場上最具有誘惑力的職業之一,報酬豐厚且受人尊敬。接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。

  

  中國入世、奧運會召開、伊拉克戰爭現場報道、上海APEC會議……全球會務經濟發展給同聲傳譯揭開了神祕的面紗。數字表示,目前北京、上海、廣州等國際大都市所擁有的合格的同聲傳譯譯員的數量與城市的地位極不相配。據不完全統計,現在北京的同傳不超過30個,上海不超過10個,廣州不超過5個,而有時一天這幾個城市裡舉行的國際會議和論壇卻多達10到20多場,很多會議論壇紛紛告急……同傳的培養速度遠遠跟不上經濟發展的需要,同傳因此被列入了上海未來10年緊缺人才的目錄。

  對此,國際會議口譯員協會AIIC會員,上海外國語大學高階翻譯學院副院長戴惠萍教授有不同的見解。戴教授認為,按照客觀的情況估計,上海一天最多有20個場子同時開會,按照3人一組的規定,市場有60個譯員足矣。到了2010年的用人高峰,專業同傳也只需要100個。而作為上海首個國家重點專案——上外翻譯學院招收的“會議口譯”班,第一屆雖然只有10人,但隨著學生畢業後充實了師資力量,專業同傳今後每年都會逐漸遞增,完全能滿足世博會時市場需求。目前同傳培養的關鍵在於“質量”。國內同傳的身價和國際接軌,和歐洲、北美的酬金相同,約為1800美金一組/天,但要在為一名合格的口譯員最後需通過國際組織官員參加的考試團所主持的考試,魔鬼式的訓練和銅牆般的考核讓能夠持胡“金證書”的人鳳毛麟角。

  同傳:耀眼的光環背後

  跟隨著世界500強企業的總裁,陪伴著國家外長,舒服地坐在無人打擾的翻譯箱裡,動動口就輕鬆地將工作搞掂,常人眼中的同傳可真是名利雙收、風光無限。其實,同傳是一個極度考驗你腦力和體力的工作,而且他們的不菲收入也不能一概而論。

  同傳會有普遍的“職業病”,即短性記憶力特別強,如能清晰記得3分鐘內的所有內容,而長性記憶力不太牢靠,常常會議過後就忘了其中的具體內容,這都是高強度的工作帶來的後果。在翻譯過程中,同傳在一分鐘內需要處理120個英語單詞,一個通常3小時的會議,詞彙量就累計達兩萬多個單詞,加上“一心兩用”的高難度,譯員工作時必須思想高度集中。半個小時的高強度工作會迫使腦力明顯下退,最高層次的表現開始下滑,因此聯合國規定,同傳的工作應該3個人一組,?a href='//' target='_blank'>咳嗽諭瓿梢歡?0至30分鐘的翻譯後,必須要休息30至40分鐘,再度輪換,否則會對身心不利。此外,大腦的高度執行也需要有強健的體魄作後盾,曾經有一位同傳譯員退休後繼續工作,最後將生命獻給了翻譯箱。

  提及他們的不菲收入,也許從另一個角度看看就變了樣。比如會議安排也有淡季、旺季之分,像4、5月份,10月黃金週,會非常繁忙,然而作為專職的會議口譯,一年其餘大多數時間不一定有活幹,因此將短時間積聚的收入分攤到一年裡,才是同傳的正常收入。同傳一般會在平時兼職語言工作,不過這就需要得到公司的理解。

  同傳:領略它的魅力

  作為語言大師,同傳當之無愧;數千場最高級別各個專業領域的論壇會議又將同傳塑造成了知識廣博的“文化大師”。現任上海外國語大學高階翻譯學院副院長的戴惠萍,是國際會議口譯員協會會員,1983年成為聯合國總部的會議口譯員,從事專業口譯工作已20年有餘。其間參與同聲傳譯的國際會議達數千種次,涉及的專題種類遍佈各個領域。此外,還為國際貨幣基金組織、世界銀行、國際化學武器公約、歐盟、亞太經社理事會、美國國務院、美國聯邦法院等提供過口筆譯服務。

  戴教授認為,剛開始從事同傳的譯也許會停留於單薄的文字翻譯,但一個好的翻譯應該反映出演講者的方中之“神”,讓聽者感受到說者豐富的語言內容和有國籍特色的情感及個人魅力。此外,同傳應擺正自身的位置,要忠於發言人的原話,準確而有風格。有時,在某個領域,多次會議後,同傳知道的會遠多於演講者,這時你需要的是耐心和責任心,不能隨意改動原稿即使是想讓演講更出色,因此對同傳最高級別的讚賞是unobtrusiveness不喧賓奪主。有時候,同傳又要求翻譯有一定的政治敏感,為會議的順利進行考慮周全。有一次,一名美國右派議員保守派和中國高階官員座談,戴惠萍提前給中方暗示,提醒他們該保守派議員有反傾向,警惕他們也許會有反言語,但明確他只是美國435名眾議員中的一員,並不代表美國政府。果然剛進入主題不久,右派議員開始揪住西藏問題咄咄逼人,有了準備的中方泰然應付,很好地化解了一場外交危機。

  同傳:你準備好了嗎?

  從上外會議口譯的報名人數看,想躋身金領一族的人不在少數。然而上外應試者1:9的高淘汰率也讓大家望而生畏。這裡,戴教授為我們羅列了成為同傳的必備條件:

  1、非常熟練地掌握英語和中文。由於對英語有極高的標準因此大多大學英語專業的佼佼者才敢於嘗試。此外,這裡要特別提到對中文的把握能力。由於中文是母語,很多人忽略了對中文的要求。但是所謂的“同傳”同時對中文的表達也有極高的要求:能流利、豐富多樣地進行中文表達。

  2、有相當的社會知識和世界知識,對政治、經濟、文化各個領域要有一定的認知度,是一本小小的“百科全書”。

  3、有天生的好奇心,對知識盲區有無比的認識渴求。

  4、口齒清楚。這是常被人忽略的,卻又是非常關鍵的一點。

  5、習慣性語速不能太慢。在翻譯的過程中,同聲傳譯表達的速度往往會超過正常語速。因此語速較快的人佔先。

  6、有很強的記憶能力。從日常用語到專業術語,英語詞庫的龐大令人咋舌,因此你的記憶力了必須“歎為觀止”。

  此外,也許有人會認為,一個有美國留學或生活經歷的華人是否就得天獨厚了呢?答案是不一定的。同傳涉及各個專業領域,而不是會簡單的日常口語或精通某個專業,因此同傳是“學出來的”,需要有經驗的專業教師的傳授和反覆練習,而且年齡相對而言較輕的也更有優勢,另外,像上外投資350萬元的模擬會議室內就是最好的硬體支援。當然,若某人擁有很豐富的社會經歷和積累,有多個領域工作的經驗,就可以彌補年齡的弱勢,不過40歲以後再學未免太晚了。