搞笑英語成語故事中英對照

  如果覺得學英語覺得枯燥的話,可以加點樂趣的元素進去。小編在此獻上英語故事,希望對你有所幫助。

  成語寓言故事:Chiselling the Wall to Shift the Pain鑿壁移痛

  A man in a village had a sore on his foot which bled and oozed pus. He couldn't bear the pain and moaned without stop.

  村子裡有一個人,腳上生瘡,流血流膿,痛得難以忍受,不停地呻吟著。

  He said to his family:

  他對家裡的人說:

  "Be quick! Chisel a hole in the wall!"

  “快,你們快把牆壁鑿個洞。”

  After the hole was made, he hurriedly stretched his foot into his neighbour's house.

  牆洞鑿成後,他連忙把生著瘡的腳,伸進隔壁鄰居家裡。

  His family members asked him:

  家裡的人問他:

  "What is this for`?"

  “這是什麼意思?”

  He replied:

  他回答說:

  "Let the pain go to my neighbour. In this way, no matter how painful it is, it doesn't concern me any more!"

  “讓它痛到鄰居家裡去吧!這樣,再痛跟我也不相干!”

  成語寓言故事:"Surgery" Only只治“外”科

  There was a doctor who claimed to be good at treating surgical cases.

  有位醫生,自稱擅長治療外科疾病。

  One day, a general was struck by an arrow from the enemy on the battlefield. The arrow had penetrated into his flesh, so he called for the "surgeon".

  一天,有位武將在戰場上中了敵人的飛箭,箭頭穿進了皮肉。他命人請來了這位“外科”醫生。

  The general told him what had happened. The "surgeon" said repeatedly:

  武將把情況對這位“外科”醫生一講,他連聲說:

  "The treatment is easy! The treatment is easy!"

  “好治!好治!”

  He took up a pair of sharp scissors, and with a snap cut off the exposed arrow shaft. He handed over the arrow shaft to the general and said:

  只見他拿起一把鋒利的剪刀,“咔嚓”一聲,把露在面板外面的箭桿剪掉了。他就把箭桿交給武將,說:

  "It's done. Please give me my pay."

  “好了,請你付酬金吧!”

  These words left the general not knowing whether to laugh or to cry. He said to the "surgeon":

  武將被他弄得哭笑不得,對“外科”醫生說:

  "The arrow head is still in my flesh. You must get it out quickly."

  “箭頭還留在皮肉裡面,必須趕快取出來呀!

  The "surgeon" said:

  ”這位“外科”醫生說:

  "The arrow head in the flesh is a matter of internal medicine and has nothing to do with my `surgery'.,,

  “箭頭在皮肉裡面,這是內科的事了,與我‘外科’無關。”

  成語寓言故事:Specializing in Curing Hunchbacks專治駝背

  In the past, a man claimed to be "a specialist in curing hunchbacks". His signboard read:

  從前,有個人自稱“專治駝背”,他的招牌上寫著:

  "I specialize in curing hunchbacks. No matter whether you are hunchbacked like a bow, a shrimp, a basket for rinsing rice or a rice pot, I guarantee that once I start treatment, your hunchback will be cured."

  “本人專治駝背,無論你駝得像弓,像蝦,像淘籮,像飯鍋,凡是經我醫治,保證手到病除。”

  One hunchback saw the signboard, believed it to be true, and asked for treatment.

  有一個駝背,看到招牌,果然信以為真,就請他醫治。

  The doctor neither gave any prescription, nor let the patient take any medicine. All the medical instrument he had was two boards for pressing. One board was put on the ground, on which the hunchback was told to lie on his stomach. Another board was pressed on and tied tightly with the hunchback. Then the doctor jumped onto the board and trampled upon it at random with all his might. As a result, the hunchback was straightened, but, alas, he was "dead and gone" also.

  他既不開藥方,也不讓吃藥。他所有的醫療器具,就只是兩塊夾板。他把一塊板放在地上,叫駝背趴在上面,用另一塊壓在駝背的身上,然後用繩索繃緊。接著,他便自己跳到板上,拼命用腳亂踩一番。結果,那個人的駝背算是給壓直了,可是他的性命也就“嗚呼哀哉”了。

  When the hunchback's son learned of this, of course he had it out with the doctor. But the doctor said:

  駝背的兒子知道了,自然要與那個醫生評理,那醫生卻說:

  "My job is to straighten his back. It's none of my business whether he is dead or alive."

  “我只管把他的駝背弄直,哪能管他的死活!”