優秀英語成語故事中英對照
想要學好英語,一定要懂得學習方法。有趣的學習方法能讓你的英語水平提升得更快,小編在此獻上英語故事,希望對你有所幫助。
成語寓言故事:The Dog Blocks Compliants狗阻告狀
In a village, a dog often shitted by the side of a well.
一個村子裡,有條狗常常在井臺邊上拉屎。
Several tens of families in the whole village drew water from the well. They all hated the dog, and wanted to tell its master to have it kept under control.
全村幾十戶人家,都在這口井裡打水。大家都討厭這條狗,很想把這事告訴狗的主人,讓主人把狗管住。
But whenever the people who wanted to lodge a complaint against it came near the gate of its master's house, the dog would pounce upon them, barking and biting, which frightened them so much that no one dared to come to the house.
可是,每次當告狀的人走近這位主人的大門的時候,這條狗就撲上來又叫又咬,嚇得誰也不敢上門。
It seems that people who are afraid to have their shortcomings revealed are probably like this dog, always trying to block the way so that others dare not lodge complaints against it.
看來,凡是怕別人揭發自己缺點的人,大概也跟這條狗一樣,總要擋住別人,使人們不敢告它的狀。
成語寓言故事:Like Attracts Like物以類聚
Once, Chun Yukun recommended seven able and virtuous scholars to King Xuan of the State of Qi. King Xuan was surprised and said:
一次,厚於凳給齊宣王推薦了七名賢士。齊宣王覺得奇怪,說:
"I heard that talented people are hard to find. If one able and virtuous scholar can be found within a circumference of 1, 000 li, it cannot be regarded as few. If 100 years witnesses the advent of a saint, it cannot be regarded as few. Now you recommend seven able and virtuous scholars all at once, then there are too many
able and virtuous scholars."
“我聽說,人才是很難得的。在一千里方圓以內,能選到一名賢士,就不算少了;一百年以內,能發現一個聖人,也不算少了。你一次就推薦了七名賢士,賢士也太多了。”
Chun Yukun said:
淳于凳說:
"Birds of the same feather always flock together. Wild beasts of the same kind always walk together. For example, if we wish to find medicinal herbs like the root of Chinese thorowax and the root of balloonflower on the marsh, we will never find even one in our whole life. But if we go to the north side of the Zeshu
Mountain and the Liangfu Mountain, we will need carts to carry them back. In the world, things of the same kind always gather together, and it is the same with people. If you want me to select able and virtuous scholars, it will be like getting water from the river, or getting fire from a flint. What is so strange about that? I am going to recommend another big batch of able and virtuous scholars to you, far more than these seven."
“同類的鳥總是聚集在一起,同類的野獸也總是一道行走。比如說,我們要尋找柴胡和桔梗這類藥草,到沼澤地去找,就是找一輩子也找不到一株;但是如果到澤黍山、樑父山的北面去找,那就要用大車去拉了。天下的事物都是同類相聚的,人也是這樣。你要我淳于凳挑選賢士,就好比到河裡去打水,用火石去打火一樣,有什麼好奇怪的呢?我正準備再給你推薦一大批賢士,何止這七個呢!”
成語寓言故事:Knowing Oneself自知之明
In ancient times a man named Zou Ji, 8 chi tall and impressive looking, had served as the prime minister of the State of Qi.
古代齊國有個人名叫鄒忌,身高八尺,相貌堂堂,曾經做過齊國的相國。
One morning, he tidied his clothes and hat, looked into the mirror, and asked his wife:
一天早晨,他整整衣服帽子,照照鏡子,問妻子:
"Look, who is more handsome, Xu Gong living in the north of the city or I?"
“你看,我跟住在城北的徐公比,誰長得漂亮?”
His wife replied:
妻子回答說:
"You are far more handsome. Xu Gong is no match for you!"
“你漂亮多了。徐公哪裡比得上你呢!
Xu Gong of the north of the city was a well-known handsome man in the State of Qi. Zou Ji really didn't believe he was more handsome than Xu Gong. So he asked his concubine:
城北的徐公,是齊國有名的美男子,鄒忌真的不相信自己比徐公長得漂亮。於是,又問他的妾說:
"Look, who is more handsome, Xu Gong or I?"
“你看,我同徐公比,哪個漂亮些?”
His concubine also said:
妾也說:
"Xu Gong is no match for you!"
“徐公怎麼比得上你漂亮呢?”
The next day, a guest came to discuss some matter with him. Zou Ji asked his guest the same question:
第二天,有個客人來找他,跟他商談一件事情,鄒忌又問客人說:
"Who is more handsome, Xu Gong or I?"
“我與徐公誰長得美呢?”
The guest answered positively:
客人肯定地回答說:
"Xu Gong is not as handsome as you."
“徐公不如你美。”
Another day passed and Zou Ji met Xu Gong in person. He stared closely at the other for some time and carefully compared him with himself. He really couldn't see that he was more handsome than Xu Gong. Later, he again looked into the mirror. The more he looked at himself, the more he felt he was not as handsome as Xu Gong.
又過了一天,鄒忌見到了徐公。他緊緊地盯著他看了一陣,又把自己和他仔細地比較了一番,實在看不出自己比徐公漂亮。後來,再去照照鏡子,越看越覺得自己不及徐公。
Zou Ji was rather restless in his mind. At night, lying on the bed, he pondered: He was not as handsome as Xu Gong, but why did these three persons say he was more handsome?In the end, he came to understand the reason:
鄒忌心裡很不平靜。晚上,他躺在床上,想來想去,自己本來不及徐公,為什麼這三個人都說自己美呢?最後,他終於明白了:
"My wife says I am handsome because she shows favouritism to me. My concubine says I am handsome because she is afraid of me. My guest says I am handsome because he wants to curry my favour."
“妻子說我漂亮,是因為偏愛我;妾說我漂亮,是因為怕我;客人說我漂亮,是因為有意討好我。”