成語英語故事中英對照
如果覺得學英語覺得枯燥的話,可以加點樂趣的元素進去。小編在此獻上英語故事,希望對你有所幫助。
成語寓言故事:A New Story About Near-sightedness近視新編
In the past, there were two near-sighted men, Mr. A and Mr.B. They didn't admit they were near-sighted, but boasted about their good eyesight instead.
從前,有甲乙兩個近視眼。他們不但不肯承認自己近視,還要誇耀自己的眼力。
One day, they heard that a new inscribed board was to be hung up in a temple, so they made an appointment with each other to have a contest of their eyesight. In order to win, both of them stealthily inquired beforehand about the characters inscribed on the board. When the day came, they went to the temple early in the morning.
有一天,他們聽說有一座廟要掛新匾,於是便相約去比一比各自的眼力。為了取勝,甲乙兩人都事先悄悄地去探聽匾上所寫的字。日期到了,兩人一大早就來到廟裡。
Mr. A looked up at the place for the board, wagged his head and said:
甲抬頭朝準備掛匾的地方看了看,便搖頭晃腦地說:
"Aren't these the four characters `Guang Ming Zheng Da'***open and just***?"
“這不是‘光明正大’四個大字嗎?”
Mr. B added:
乙接著說:
"What is so strange about that? I can even make out the small characters on both sides. Look, aren't these the year, the month, and the name of the calligrapher?"
“這有什麼稀奇,我還能認出兩旁的小字呢!你看,這不是‘某年某月’、‘某某人書’嗎!”
The people standing nearby all burst into laughter and said:
站在旁邊的人都哈哈大笑起來,說:
"The new inscribed board hasn't been hung up yet. Where are the characters you just read?"
“新匾還沒有掛上,你們唸的這些字寫在什麼地方呀?”
成語寓言故事:The Self-respect of the Buddhist and the Taoist佛道自尊
In the past, there were two clay idols in a temple. On the left was the idol of Tai Shang Lao Jun, the founder of Taoism, and on the right the idol of Sakyamuni, the founder of Buddhism.
從前,有一座寺廟,裡面供奉著兩座泥像,左邊是道祖太上老君像,右邊是佛祖釋迎牟尼像。
One day, a monk saw the two idols in the temple. He was displeased and said:
一天,有個和尚看見廟中的這兩座像,心裡很不高興,說:
"The power of Buddha is infinite. How can we condescend to allow the idol of Sakyamuni to be placed on the right of that of Tai Shang Lao Jun?"
“我們佛法廣大無邊,怎麼能讓佛祖屈居在老君的右邊呢?”
So the monk moved the Buddhist idol to the left of the Taoist ido1.
於是,和尚動手把佛像搬到了老君像的左邊。
Shortly afterwards, there came a Taoist priest. When he saw the situation, he felt offended and said:
不久,來了個道士,看見這種情形很是氣惱,說:
"Our Taoist doctrine is the highest and unsurpassed. How can we condescend to allow the Taoist idol to be placed on the right of the Buddhist idol?"
“我們道教至高無上,怎麼能讓老君像屈居在佛像的右邊呢?”
So the Taoist priest moved the Taoist idol to the left of the Buddhist idol at once.
於是,道士立刻動手把老君像搬到了佛像的左邊。
Thus, the monk and the Taoist priest kept on moving the two idols right and left until the idols were broken into pieces in the end.
就這樣,和尚跟道士不停地搬來搬去,最後竟將這兩座泥像都搬碎了。
成語寓言故事:Tweedledum and Tweedledee半斤八兩
In the past, the grandson of a prime minister was a notorious spendthrift. He squandered all the family property and couldn't even afford his own meals, so he often borrowed rice from others.
從前,有個宰相的孫子是有名的敗家子。他把家產都敗光了,連飯也吃不上,常常向別人家借米。
Once he borrowed another bag of rice. He carried it half- way and couldn't go any further, so he rested by the roadside. At this moment, a poor man in rags happened to pass by. He called this poor man, set the pay and let the poor man carry the rice for him.
有一次,他又借到了一袋米,背到半路上背不動了,只好在路旁歇腳。這時候,恰巧前面走來一個窮人,穿著破衣破褲。他就叫住窮人,講好了工錢後,讓窮人為他背米。
Unexpectedly, after carrying the rice for some distance, the poor man also panted and couldn't walk any further. The grandson complained:
不料,走了一段路程,窮人也氣喘吁吁,走不動了。他就埋怨說:
"I am the grandson of a prime minister. It is natural that I can neither lift with my hands nor carry on my shoulder anything heavy. But you are from a poor family. Why are you also so useless?"
“我是宰相的孫子,手不能提,肩不能挑,那是常事。你是窮人出身,為什麼也這樣不中用呢?”
Unwilling to give in, the poor man glared and retorted:
那人不服氣,翻翻白眼說:
"How can you blame me? I am not from a poor family. I am the grandson of a prime minister, too."
“你怎麼能怪我,我並不是窮人出身,我也是宰相的孫子呢!”