口譯筆記要點大公開
筆記是高階口譯的關鍵。使用筆記,是為了補充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,並保證其不受講話人持續時間的影響。接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。
如果完全依賴記憶,又沒有異常的天賦,即使精力充沛的年青人,也不能勝任高階口譯對精確度和耐久力的要求。實際例子,我在工作中多次碰到過。高階口譯員沒有不靠筆記的。但是,高階口譯使用的筆記與一般的概念,風馬牛不相及。
請注意,每個人的記憶,思維,和反應都有各自的特點。沒有必要全部照搬我的方法。最好用的筆記方式是你自己發展出來的,適合自己的系統。我的介紹是為了給你開個頭,起個指點方向,開啟思路的作用。
比如,筆記越簡單,記錄就越迅速。但筆記簡單了,對短期記憶的要求就相對提高了。所以,筆記多少為最佳,因人而易,需要摸索出適合於自己的平衡。
要點是:
1. 少寫多劃。劃線條比寫文字快。線條形象,相當於翻譯的"半成品",有助譯員眼看筆記,口出譯文。兩種情況下應該儘量用線條:
表示動作和動態的詞句。比如,以上升的斜線代表"發展","增加","進步","進一步";以下降的斜線代表"減少","下降","惡化"等等。
• 表示因果或前後關係的詞句。比如,用一條線代表"因為/所以","…之後","在…之前",以體現出上下前後之間的關聯關係。
2. 少字多意。養成一個詞的筆記不超過一個字的習慣。中文裡有大量的詞彙是由兩個,或兩個以上的字組成。只要看到其中一個,你的短期記憶就應該能夠補齊其餘的字。不必多寫。比如,"中國"最多寫個"中"。"北京"最多寫個"北"。英文詞也同理處理。"politics" 最多寫"poli","government"最多寫"gov",等等。另外,需要培養以筆記與記憶互動;看到一個字能說出幾個字,甚至一串詞的能力。在有上下文的情況下,這不難。比如,談中國的近況,聽到"改革,開放"記一個"改"字,不難從短期記憶中說出原文。聽到"British Prime Minister Tony Blair",記"PM",也同樣能說出原文。
3. 少線多指。通用一小組線條/標記。否則在自己本來熟悉的中英文之外,又編出一套自己不熟悉的文碼使用,會導致需要想一想用哪個符號的情況,適得其反。
4. 少橫多豎。採取從上往下的階梯結構記錄,儘量少用通常書寫時的橫向記錄。階梯結構形象地體現出上下文的邏輯結構,簡化了譯員的思維過程,方便出譯文。
5. 快速書寫。必須發展自己的漢字快速書寫系統。口譯筆記完全是自己看,而且只需要幾分鐘之內能看懂就行。很多漢字筆劃減少後,並不影響確認。我這裡講的不是潦草,而是除了實際口譯經常不得不潦草之外,花一些時間,把練習中或口譯工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎樣減少筆劃,或理順筆劃,一筆成字。
擴充套件:很短很常用的中文句子
1. It's about time. |
時間差不多了。
2. How do I address you?
我怎麼稱呼你?
3. She turns me off.
她使我厭煩。
4. So far so good.
目前為止,一切都好。
5. Be my guest.
請便。
6. I wasn't born yesterday.
我又不是三歲小孩。
7. Do you have any openings?
你們有空缺嗎?
8. Think nothing of it.
別放在心上。
9. Don't beat around the bush1.
別拐彎抹角了。
10. It's up in the air.
尚未確定。
11. It slipped2 my mind.
我一下子想不起來。
12. It'll come to me.
我會想起來的。
13. Don't get me wrong.
不要誤會我。
14. What brings you to Beijing?
什麼風把你吹到北京來的?
15. Over my dead body!
休想!
16. Let's talk over coffee.
我們邊喝邊談。
17. Let's give him a big hand.
讓我們熱烈鼓掌。
18. You can't do this to me.
你不能這麼對我。
19. It's been a long time.
好久不見了。
20. You're the boss.
聽你的。
21. That's really something.
真了不起。
22. Far from it.
一點也不。