商貿英語文書翻譯中常見的錯誤
在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他檔案材料中常見一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析,接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。
1.由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised1 for its construction speed and quality. 注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:The Haikou Power Station Project invested in***在某些情況下可用financed or funded*** by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
2.上海SFECO擁有5個控股子公司。原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. 注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies
3.中國民生銀行有限公司 原譯文:China Minsheng Banking2 Corporation, Ltd. 注:corporation本身即為有限公司,相當於limited company,英譯中無需再加"Ltd"。應譯為:China Minsheng Banking Corporation
4.專案中標之後,我們將立即開始前期準備工作。原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. 注:專案中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:After the bid is accepted ***or the contract is awarded***, we shall immediately start our advance-phase preparation.
- 商貿英語文書翻譯中常見的錯誤
- 方向盤套危害介紹
- 夢見女朋友被人調戲預示著什麼
- 哄人開心的經典句子_哄人高興的句子
- 會計求職信的模板推薦
- 中小企業發展戰略如何規劃
- 秋季初中教導處工作計劃範文
- 女人護膚的步驟
- 比薩斜塔的簡筆畫繪畫教程
- 木屋燒烤加盟要多少錢
- 橙色五行屬火屬土_喜用與顏色宜忌
- 人教版初三上冊語文第一單元期末複習試題及答案
- 經典勵志的英文小故事
- 短小故事大道理
- 蓑衣黃瓜怎麼做好吃的做法步驟
- 上海周邊自由行三日遊好去處好玩
- 初二英語教師教學總結
- 夢見給貓洗澡的含義解析
- 誇誇我的好爸爸作文
- 春季美容祛斑的食療和方法推薦
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字