抒情的英文詩歌欣賞
詩歌是人類的語言瑰寶,可以提高人的精神修養、藝術修養和語言修養。小編精心收集了抒情的英文詩歌,供大家欣賞學習!
抒情的英文詩歌篇1
The Crystal Cabinet
The maiden caught me in the wild,
Where I was dancing merrily;
She put me into her cabinet,
And lock’d me up with a golden key.
That cabinet is formed of Gold
And Pearl and Crystal shining bright,
And within it opens into a world
And a little lovely Moony night.
Another England there I saw,
Another London with its Tower,
Another Thames and other Hills,
And another pleasant Surrey Bower,
Another Maiden like herself,
Translucent, lovely, shining clear,
Threefold each in the other clos’d, ---
O what a pleasant trembling fear!
O what a smile! A threefold smile
Fill’d me that like a flame I burn’d;
I bent to kiss the lovely Maid’
And fond a Threefold Kiss return’d.
I strove to seize the inmost Form
With ardor fierce and hands of flame,
But burst the Crystal cabinet,
And like a Weeping Babe become---
A weeping Babe upon the wild,
And Weeping Women pale reclin’d,
And in the outward air again
I fill’d with the passing Wind.
水晶屋
荒野裡我舞姿歡暢,
此時來了一位姑娘;
被她捉住關進小屋,
一把金鎖將我深藏。
黃金、珍珠、水晶做成,
這間小屋閃閃發亮;
它通向另一個世界,
迷人的夜色灑滿月光。
那裡我看到另一個英國,
倫敦和高塔毫無兩樣;
也有泰晤士河與小山,
同樣有個小屋令人神往。
透明、可愛、光彩熠熠,
竟然有個同樣的姑娘;
各自關閉在三重世界,
快樂使我震顫心慌!
三重微笑多麼甜蜜,
我的心如烈火癲狂;
竟然得到三重親吻,
當我俯身去吻女郎。
情在燃燒手在發燙,
我去抓牢深處的模樣;
不料那小屋突然爆裂,
她變成淚人淚水汪汪。
她哭泣著躺在荒野,
臉色那麼悲慼蒼黃;
我又回到那外面的世界,
吹拂在風中充滿憂傷。
抒情的英文詩歌篇2
My Sweetest Lesbia
Thomas Campion
My sweetest Lesbia, let us live and love,
And though the sager sort our deeds reprove,
Let us not weigh them.
Heaven's great lamps do dive
Into their west, and straight again revive,
But soon as once set is our little light,
Then must we sleep one ever-during night.
If all would lead their lives in love like me,
Then bloody swords and armor should not be;
No drum nor trumpet peaceful sleeps should move,
Unless alarm came from the camp of love.
But fools do live, and waste their little light,
And seek with pain their ever-during night.
When timely death my life and fortune ends,
Let not my hearse be vexed with mourning friends,
But let all lovers, rich in triumph, come
And with sweet pastimes grace my happy tomb;
And Lesbia, close up thou my little light,
And crown with love my ever-during night.
親愛的萊絲比亞
托馬斯•坎皮恩
親愛的萊絲比亞,
不要理會正人君子的責怪;
你我活在世上,
就是為了相愛。
照亮大地的太陽匆匆西墜,
夜晚過後總會重現光彩;
但是愛的微光一旦隕落,
我們將長夜永眠不再醒來。
如果世人都像我一樣有愛,
那人間就不會遭受戰火兵災;
沒有戰鼓號角攪擾寧靜的睡夢,
只有愛的海洋濤聲彭湃。
可是世上總有愚人,
寧願將愛的微光毀壞;
他們苦苦追求,
想要長夜永眠不再醒來。
當我在人間的行程到時做好安排,
參加葬禮的朋友不必悲哀;
讓充滿愛心的人們來慶賀勝利,
讓我的墳頭只有休閒歡快;
還有萊絲比亞,
我心中的最愛,
將我的微光最後收起,
讓愛伴我長夜永眠不再醒來。
抒情的英文詩歌篇3
The Griesly Wife
Lie still, my newly married wife,
Lie easy as you can.
You’re young and ill accustomed yet
To sleeping with a man.
The snow lay thick, the moon was full
And shone across the floor.
The young wife went with never a word
Barefooted to the door.
He up and followed sure and fast,
The moon shone clear and white.
But before his coat was on his back
His wife was out of sight.
He trod the trail wherever it turned
By many a mound and scree*,
And till the barefoot track led on,
And an angry man was he.
He followed fast, he followed slow,
And still he called her name,
But only the dingoes* of the hills,
Yowled back at him again.
His hair stood up along his neck,
His angry mind was gone,
For the track of the two bare feet gave out
And a four-foot track went on.
Her nightgown lay upon the snow
As it might upon the sheet,
But the track that led from where it lay
Was never of human feet.
His heart turned over his chest,
He looked from side to side,
And he thought more of his gumwood fire
Than he did of his griesly* bride.
And first he started walking back
And then began to run,
And his quarry wheeled at the end of her track
And hunted him in turn.
O, long the fire may burn for him
And open stand the door,
And long the bed may wait empty:
He’ll not be back any more.
注 dingoes*:wild dogs
scree*: stony slope
griesly*:uncanny,mysterious
神祕的妻子
“躺下吧, 我新婚的妻子,
自由自在, 安安靜靜;
與男人睡在一起,
你還太過年輕, 不大適應。”
外面的積雪已深,
屋裡透進了滿月的光明;
年輕的妻子一聲不吭,
光著腳丫走出家門。
他翻身起床隨後緊跟,
月光輝耀皎潔明淨;
可還沒等他披好衣服,
妻子就消失得無綜無影。
追過一座座山一面面坡,
他緊緊跟隨那雪上的腳印;
那赤足的腳印不斷往前,
他心中的怒火油然而生。
他在後面緊追慢趕,
大聲呼喊著她的姓名,
但只有山中成群的野狗,
向他報以狂吠聲聲。
他不由寒毛倒豎,
胸中的怒火也蕩然無存;
因為一雙赤腳的足跡已經消失,
變成了四足的印痕繼續前行。
她的睡衣脫在雪地,
像擺放在床上合於常情;
可那周圍延伸開去的足跡,
又絕不是人類留下的腳螢?
他舉目四周張望,
一陣恐怖使他失魄喪魂;
他憶起那橡膠木的爐火,
不敢再想他新婚的神祕女人。
他開始邁步返回,
緊接著就拔腿飛奔;
他追逐的腳印轉過身來,
反倒把他作為獵物追尋。
啊, 那爐火會為他悠悠燃燒,
那新房開著門將他遲遲久等;
那張空床也將無盡地期待,
可他再也不會重返家門。