關於抒情的英文詩歌欣賞

  英文詩歌有著豐厚的文化底蘊和歷史文化淵源,讀起來朗朗上口,且韻律優美,便於記憶。小編精心收集了關於抒情的英文詩歌,供大家欣賞學習!

  關於抒情的英文詩歌篇1

  silent noon 寂靜的中午- dante gabriel rossetti

  your hands lie open in the long fresh grass,—

  你的手伸展在鮮嫩的長草裡

  the finger-points look through like rosy blooms:

  指尖如玫瑰花一樣透明:

  your eyes smile peace.

  你的眼睛漾著恬靜的微笑。

  the pasture gleams and glooms

  'neath billowing skies that scatter and amass.

  雲海洶湧的長空下, 牧場時而閃爍,時而暗淡。

  all round our nest, far as the eye can pass,

  在我們的巢穴周圍,在我們的視野之內,

  are golden kingcup-fields with silver edge

  是鑲著銀邊的金黃色的驢蹄草,

  where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.

  是峨參環繞的山毛櫸籬笆。

  'tis visible silence, still as the hour-glass.

  這可見的沉靜,沙漏一般的沉靜。

  deep in the sun-searched growths the dragon-fly

  陽光追逐的枝苗深處,掛著一隻蜻蜓,

  hangs like a blue-thread loosened from the sky;

  像天空撒了手的藍線;

  so this wing'd hour is dropt to us from above.

  像這生著翅膀的時光從我們頭頂降落。

  oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,

  啊!心貼心地抱緊我們吧,為了這不朽的饋贈,

  this close-companioned inarticulate hour

  這親密相伴的沉默時光,

  when two-fold silence was the song of love.

  雙重的沉默就是一首愛情之歌。

  關於抒情的英文詩歌篇2

  sudden light 頓悟

  dante gabriel rossett

  i have been here before,

  but when or how i cannot tell:

  i know the grass beyond the door,

  the sweet keen smell,

  我一定到過此地,

  何時,何因,卻不知詳。

  只記得門外草依依,

  陣陣甜香,

  the sighing sound, the lights around the shore.

  you have been mine before,

  how long ago i may not know:

  but just when at that swallow’s soar

  your neck turned so,

  some veil did fall, --- i knew it all of yore.

  圍繞岸邊的閃光,海的嘆息。

  往昔你曾屬於我——

  只不知距今已有多久,

  但剛才你看飛燕穿梭,

  葛然回首,

  紗幕落了!——這一切我早就見過。

  has this been thus before?

  and shall not thus time’s eddying flight

  still with our lives our love restore

  in death’s despite,

  and day and night yield one delight once more?

  莫非真有過此情此景?時間的飛旋會不會再一次

  恢復我們的生活與愛情,

  超越了死,

  日日夜夜再給 一次歡欣?

  頓悟

  關於抒情的英文詩歌篇3

  spring and all 春天及一切 中英對照:

  by the road to the contagious hospital

  under the surge of the blue

  mottled clouds driven from the

  northeast—a cold wind. beyond, the

  waste of broad, muddy fields

  brown with dried weeds, standing and fallen

  patches of standing water

  the scattering of tall trees

  藍天之下洶湧雲彩

  斑駁著從東北吹來

  通往傳染病院的路上

  一陣冷風改變了視線方向

  遠處,大片開闊洪荒之地

  褐色的草木一歲一枯榮

  間或有一塊一塊死水

  到處是高大的樹木

  all along the road the reddish

  purplish, forked, upstanding, twiggy

  stuff of bushes and small trees

  with dead, brown leaves under them

  leafless vines—

  路上低矮樹叢枝條斜橫

  紅的紫的 叉開的直立的

  許多小樹下面

  是枯萎的昏黃的樹葉

  和脫盡葉子的藤蔓

  lifeless in appearance, sluggish

  dazed spring approaches—

  景色呆滯了無生氣

  然後春天卻慢悠悠地來了

  they enter the new world naked,

  cold, uncertain of all

  save that they enter. all about them

  the cold, familiar wind—

  春天赤裸裸地進入新世界

  寒冷之中義無反顧

  四周的早已不大在乎

  依然颳著熟悉的寒風

  now the grass, tomorrow

  the stiff curl of wildcarrot leaf

  眼下,草地返青了,明天

  野蘿蔔將吐出堅實的芽胞

  one by one objects are defined—

  it quickens: clarity, outline of leaf

  萬物將逐個展露芳容

  迅速抽芽,模樣清晰,葉子呈現輪廓

  but now the stark dignity of

  entrance—still, the profound change

  has come upon them: rooted they

  grip down and begin to awaken

  然而現在,是一派莊嚴的

  初春景象–深刻的變化已經

  降臨人間:紮下根去

  使勁向下伸展,大地開始甦醒