關於英語故事加漢語翻譯
伴隨經濟全球一體化程序的不斷加快,英語已經成為國際化的重點語言交流工具,全面提高學生的英語應用能力已經成為一種必然的發展需求。本文是,希望對大家有幫助!
:Estimate 估算
Mrs. Green was the manager of a large company and she frequently had to have meetings with other business people in a room in her building. She did not smoke at all, but many of the other people at the meetings did, so she often found the air during the meetings terrible.
One day,after an hour, her throat and eyes were sore and she was coughing a lot, so she called a big air conditioning company and asked them to work out how much it would cost to keep the air of the meeting room in her building really clean.
After a few days the air conditioning company sent in two estimates for Mrs. Green to choose from. One estimate was for $5,000 to put in new air conditioning, and the other was for $5.00 for a sign which said, NO SMOKING.
格林太太是一家大公司的經理,必須經常在她大廈內的房間跟其他的生意人開會。 她本人不抽菸,但是許多其他來開會的人卻抽菸,所以她常常覺得會場裡的空氣令人難受。
有一天,開了一小時的會,她喉嚨和眼晴都很痛,而且咳口嗽得很厲害,所以她就請了一家處理空氣調節的大公司,請他們計算一下要花多少錢,才能使大廈會議室內的空氣保持絕對乾淨。
幾天後受理空氣調節的公司開了兩張估價單供格林太太選擇。 一張是花五千元來安置新的空氣調節裝置,另一張是花五塊錢買一個“請勿抽菸”的牌子。
:愛爾蘭女妖
My mom's side of the family is Irish. So my grandma would tell me stories about my great-grandpa who was from Ireland. Just small stories, such as the fact that he had a musical ear and could play almost every instrument. ***I wish it passed on through the family.*** I've always been into paranormal things, so I would always ask her if he had encountered anything out of the ordinary throughout his life. Her memory was vague, so she asked her sister Mary, and Mary reminded her of his banshee incidents back in County Cork Ireland.
My grandma explained to me what Mary had remembered her father telling her as a kid. A banshee, before I go on, is an Irish myth. A ghost that protects an Irish family throughouteternity without showing itself, unless someone in the family dies. Since the banshee can predict the future, it knows who is going to die beforehand. So it mourns under the moonlight, with cries more like the wind and shows itself to someone in the family ***preferably the one who isn't going to die***. It gets so sad because it is a part of the family.
So anyway, when my great grandpa was a kid he would ride home on a horse, back in Ireland, through the fields from school dances. So once in a while his horse would stop dead in its tracks, because you know animals can sense things people can't. My great grandpa would tell it to trudge on, but it wouldn't budge
So then my great grandpa would feel the coldness of ghosts and would hear the banshee'swail, and my Aunt Mary recalled him saying that the banshee's wail is the worst. Then the wailing and the touch of the ghosts would pass on and his horse would move again. That was all my aunt Mary could remember.
Now since my grandpa had seen and heard the banshees, I'm beginning to think we may have a banshee in our family. But not just because of my great grandpa, but because of my mom as well.
When my mom was nine, she woke up in the middle of the night to look outside the window into the backyard. Glittering in the moonlight, she saw a woman weeping. My mom could hear her cries and said they were more like the wind ***she told me this before I read that most banshees cries ARE more like the wind***. She also said that the woman was floating above their swimming pool and her appearance was unexplainable. My mom claimed that this woman looked young, but seemed as if she had lived for many years and was an old spirit. She also said that the woman had fair flowing hair. After a while of staring, my mom just lay her head back down on the pillow and drifted off to sleep.
Then I think one or two weeks later, my mom's grandparents died - in the same week. Coincidence? I wonder if I'm going to see one.
我母親孃家在愛爾蘭,因此姥姥總是給我講一些太姥爺在愛爾蘭的故事。那都是些很短的小故事,比如他非常喜歡音樂,幾乎能演奏任何樂器。***但願這能一輩一輩地傳下去。***我總是對那些不同尋常的事情感興趣,因此我就問她是不是太姥爺遇到過那些奇異的事情。姥姥的記性已經模糊了,於是就問她妹妹瑪麗還記不記得類似的事情,瑪麗姥姥就想起了太姥爺在科克郡與女妖的那次遭遇。
姥姥告訴我說瑪麗姥姥回憶起來的事情還是在她小時候聽太姥爺說的了。我馬上要講到的愛爾蘭女妖,是個愛爾蘭神話。她是個鬼魂,一生一世保護著一個愛爾蘭人家庭,除非家裡有人去世否則人們是不會看見她的。由於女妖能預知未來,因此她也就知道誰馬上就要死去了。於是她就在月光下痛哭,聲音就像風聲一樣,讓家裡的一個人***不會是即將要去世的那個人***能夠看見她。她哭的是那麼的悲傷,因為她也是這個家庭的一部分。
那時太姥爺還是個孩子,每天放學後就騎著馬穿過農田回家,一邊走一邊手舞足蹈。有一次,馬突然停下來,因為我們都知道動物能感覺的我們人感覺不到的東西。太姥爺想趕它繼續走,但是那匹馬一動也不動。
隨即太姥爺就感覺到了周圍陰森的鬼魂,也聽見了女妖的哀哭。瑪麗姥姥還記得他說過,聽到女妖哭是最倒黴的事情。隨後哭聲消失了,鬼魂也走開了,馬又繼續向前走。這就是她記得的全部經過了。
既然太姥爺曾經見過也聽到過女妖,我就在想也許我家也有一個這樣的女妖。當然不僅僅是由於太姥爺的經歷,母親也經歷過同樣的事情。
那年母親九歲,有一天深夜她醒過來,透過後院的窗戶向外面看去。在明亮的月光下,她見一個女人在那啜泣。母親聽那哭聲就和風聲差不多***母親給我講這事的時候,我還不知道大多數女妖的哭聲就像風聲那樣***。母親還說,那個女人是漂在游泳池上面的,她的樣子簡直沒法形容,一頭金髮隨風飄逸,看上去很年輕,但是又彷彿已經活了很久,是一個年老的精靈。當時只看了一會兒,母親就又躺下,漸漸地就睡著了。
我就在想,母親見到女妖的一兩個星期以後,太姥姥太姥爺在一週內相繼去世了。這難道是巧合嗎?我很想知道,是不是我也會看見愛爾蘭女妖。
:苛政猛於虎
In ancient times, at the foot of Mount Tai surrounded by mountains, one often heard of tales of tigers devouring people
One day, Confucius and his disciples passed by Mount Tai. As they walked along, his disciples talked about what they had heard and seen.
Suddenly, they heard someone weeping in the distance. They went over and saw a young woman who, with her head covered with a white kerchief, wore white cotton clothes, trousers, shoes and stockings. She was kneeling in front of a new grave and weeping bitterly. The disciples didn't know what to do. Confucius ordered one of them to go forward and ask: "Who has died? Why are you weeping in such sorrow?"
The woman raised her head, wiped her red and swollen eyes, sobbed and answeredintermittently: "In the past, my father-in-law was devoured by a tiger. Later, my husband was devoured by a tiger too. Now my son has also been bitten to death by a tiger."
Confucius' disciple asked worriedly: "The tiger harmed the lives of three generations of your family. Why didn't you leave this place earlier and move to somewhere else?"
The woman sobbed, saying: "There are tigers here, but there are no exorbitant taxes,levies or heavy corvee here!" When Confucius heard this, he turned to his disciples and said: "Remember, tigers devour people, but tyranny is fiercer than tigers!"
古代,在群山環抱的泰山腳下,常常聽到老虎吃人的事情。
有一天,孔子帶著弟子路過泰山。弟子們一邊走,一邊談論著所見所聞。
忽然,聽到遠處傳來哭聲。大家便走了過去,一看原來是一個年輕的婦女,頭上包著白色的頭巾,身上穿著白布衣褲,腳上套著白布鞋襪,正跪在一座新墳前面痛哭。弟子們不知如何是好,孔子叫弟子上前詢問:“死了誰?你為什麼哭得這麼傷心?”
婦女抬起頭來,擦著紅腫的眼睛,抽泣著斷斷續續地回答:“從前,我的公公被老虎吃掉了。後來,我的丈夫又被老虎吃掉了。如今,我的兒子也被老虎咬死了。”
孔子的弟子著急地問道:“老虎傷害了你家三代人的性命,你為什麼不早點兒離開這裡,搬到別處去呢?”
婦女哭著說:“這裡有老虎,但是沒有苛捐雜稅和繁重的搖役啊!孔子聽到這兒,回過頭來,對弟子們說:“你們記住,老虎吃人,可是苛政比老虎還要凶猛啊!”