關於英文詩歌朗誦帶翻譯

  英語詩歌是英美文學中的珍寶。在英美文學中,尤其是早期作品中,如史詩及戲劇都是以詩歌的形式出現。小編精心收集了,供大家欣賞學習!

  篇1

  He knows He Has Wings — Victor Hugo

  他自知有翅膀——維克多·雨果

  What matter it though life uncertain be to all?

  何必去管它,人生總是無定?

  What though its goal Be never reached?

  有什麼關係壯志難成?

  What though it fall and flee―

  又何必計較你蹉跌並敗奔―

  Have we not each a soul?

  我們豈不是各自有靈魂?

  Be like the bird that on a bough too frail

  要像那鳥兒在柔弱的枝梢,

  To bear him gaily swings,

  經不起它歡樂地跳躍;

  He carols though the slender branches fail―

  雖然那細枝折斷了它仍歌唱―

  He knows he has wings!

  因為它知道自己有翅膀!

  篇2

  A Farewel to Worldly Joyes — Anne Killigrew

  永別了,塵世的歡樂——安妮·基麗格魯

  Farewel to Unsubstantial Joyes,

  永別了,空洞的歡樂,你是

  Ye Gilded Nothings,Gaudy Toyes,

  塗金的虛無,華麗的玩具,

  Too long ye have my Soul misled,

  太久,你使我的靈魂迷途,

  Too long with Aiery Diet fed:

  太久,給它空氣般的米黍:

  But now my Heart ye shall no more

  但是我的心不會再被你迷惑,

  Deceive,as you have heretofore:

  雖然以前你曾經迷惑過我:

  for when I hear such Sirens sing,

  當我聽到這樣的塞壬歌唱,

  Like lthica's fore-warned King,

  像伊斯卡受到警告的國王,

  With prudent Resolution I

  以謹慎剋制的決心,我將

  Will so my Will and Fancy tye,

  堅決縛住我的意志和想像,

  That stronger to the Mast not he,

  比他把自己縛於桅杆更緊,

  Than I to Reason bound will be:

  我將使自己鉗制於理性:

  And though your Witchcrafts strike my Ear,

  雖然你的巫術撞擊我的耳鼓,

  Unhurt,like him,your Charms I'll hear.

  無動於衷,像他,我傾聽你的法術。

  篇3

  et Do I Marvel — Countee Cullen

  但是我感到驚奇——康蒂·卡倫

  I doubt not God is good, well-meaning, kind,

  我不懷疑上帝的仁慈、善良和好意,

  And did He stoop to quibble could tell why

  但若是他使用遁詞便能解釋,

  The little buried mole continues blind,

  為何地下的鼴鼠仍然瞎眼,

  Why flesh that mirrors Him must some day die,

  為何反映他形象的肉體總有一天要死去,

  Make plain the reason tortured Tantalus

  說明坦塔羅斯受折磨的原因,

  Is bailed by the fickle fruit, declare

  是他被變化不定的果子吸引,

  If merely brute caprice dooms Sisyphus

  闡明是否僅僅因蠻橫的任性,

  To struggle up a never-ending stair.

  西西弗斯就註定得攀登無限高的階梯。

  Inscrutable His ways are, and immune

  上帝之道深奧莫測,

  To catechism by a mind too strewn

  對人們的詰問置之不理,

  With petty cares to slightly understand

  他們的頭腦塞滿雞毛蒜皮

  What awful brain compels His awful hand

  他們的頭腦塞滿雞毛蒜皮

  Yet do I marvel at this curious thing:

  但我對這件怪事感到驚奇:

  To make a poet black, and bid him sing!

  造出黑膚色詩人,令他唱吟!