關於名人英文情詩帶翻譯
英語詩歌是眾多英語學習者和愛好者在英語學習中最難懂的文體之一。小編整理了,歡迎閱讀!
篇一
Song to Celia
西麗婭之歌
By Ben Jonson
本 瓊森
Drink to me only with thine eyes
用你的眼神來同我乾杯
And I will pledge with mine
我也用我的來為你祝酒
Or leave a kiss but in the cup
要麼就只在杯中留下一個吻
And I'll not look for wine
我將不再把美酒追尋
The thirst that from the soul doth rise
那種渴望從我的靈魂升起
Doth ask a drink divine
渴望著啜飲這神聖的一杯
But might I of Jove's Nectar sup
縱然給我天神的玉液瓊漿
I would not change for thine
要換取你的一滴我也不肯
I sent thee late a rosy wreath
我曾贈你玫瑰花環
Not so much honoring thee
不是為把我的敬意達傳
As giving it a hope, that there
只求它把希望承載
It could not withered be
但願它永不枯敗
But thou there on did'st only breathe
你對它輕吐芳息
And sent'st it back to me
後又將它歸還
Since when it grows, and smells, I swear
從此它便蓬勃,芳香
Not of itself. but thee
但我確信,是你令它這般卓越絕然
篇二
The Death of Autumn
秋之死
by Zheng Zhengxi
鄭正西
autumn has passed away
秋天死了
'cause the cure is of no avail
醫治無效
yet her age is unknown
享年不明
golden wreaths fill the fields
金黃色花圈佈滿田野
an autumn insect pays its respect
to her remains with its last shrill
一隻秋蟲用最後一聲鳴叫瞻仰了遺容
the village falls in silence
村莊在沉默
the dog-barks fall in silence too
犬吠在沉默
the fallen leaves run spreading the news
落葉在奔走相告
the scarecrows are so heart-broken
悲痛的稻草人撕心裂肺
the ant colony is discussing
扛走最後一粒秋谷的蟻群
about how to inherit her heritage
在磋商
after carrying away the last autumn grain
遺產如何繼承
篇三
Grass on the Wall
趙彥春英譯黃淮《牆頭草》
Once it becomes a weathercock
一旦成了風向標
So care-free, it does sway and rock
搖頭晃腦頗逍遙
Wronged it looks, and it looks about
左顧右盼很委屈
As it’s not looked at within or without
牆裡牆外沒人瞧