政府工作報告德語翻譯***2***
政府工作報告德語翻譯篇3
Verehrte Abgeordnete!
Jetzterstatte ich im Namen des Stsrates der Tagung den Tätigkeitsberichtder Regierung und bitte Sie, diesen Bericht zu prüfen, undich bitte die Mitglieder des Landeskomitees der PolitischenKonsultativkonferenz des Chinesischen Volkes um ihre Stellungnahme.
各位代表:
現在,我代表國務院,向大會報告政府工作,請予審議,並請全國政協各位委員提出意見。
I. Rückblick auf die Arbeit im Jahr 2014
一、2014年工作回顧
Imvergangenen Jahr war die Entwicklung unseres Landes mit dem komplizierten undernsthaften internationalen und inländischen Umfeld konfrontiert.Die Wiederbelebung der globalen Wirtschaft war schwierig und kurvenreich. Diewichtigen Volkswirtschaften zeigten unterschiedliche Entwicklungstendenzen. DerAbwärtsdruck der inländischenWirtschaft vergrößerte sich kontinuierlich undmannigfaltige Schwierigkeiten sowie Herausforderungen waren miteinanderverflochten. Unter der starken Führung des Zentralkomitees derPartei mit Genossen Xi Jinping als Generalsekretär zog dieBevölkerung aller Nationalitäten desganzen Landes am gleichen Strang, überwand Schwierigkeiten, löste Schlüsselprobleme,erfüllte die Hauptziele und -aufgaben des ganzenJahres für die wirtschaftliche und gesellschaftlicheEntwicklung, unternahm bei der umfassenden Vollendung des Aufbaus einerGesellschaft mit bescheidenem Wohlstand solide Schritte, realisierte für dieumfassende Vertiefung der Reform einen guten Anfang, trat einen neuen Vormarschfür das umfassende Vorantreiben der gesetzesgemäßenVerwaltung des Stes an und erzielte neue Fortschritte bei der umfassendenstrengen Führung der Parteimitglieder.
過去一年,我國發展面臨的國際國內環境複雜嚴峻。全球經濟復甦艱難曲折,主要經濟體走勢分化。國內經濟下行壓力持續加大,多重困難和挑戰相互交織。在以同志為的黨中央堅強領導下,全國各族人民萬眾一心,克難攻堅,完成了全年經濟社會發展主要目標任務,全面建成小康社會邁出堅實步伐,全面深化改革實現良好開局,全面依法治國開啟新徵程,全面從嚴治黨取得新進展。
Imvergangenen Jahr entwickelten sich die Wirtschaft und Gesellschaft unseresLandes im Großen und Ganzen stabil und bei der Beibehaltung derStabilität wurden Fortschritte erzielt. DasHauptkennzeichen der Stabilität ist, dass die Wirtschaft ineinem rationalen Spielraum ablief. Die Wachstumsrate war stabil und dasBruttoinlandsprodukt betrug 63,6 Billionen Yuan, was eine Zunahme um 7,4% gegenüber demVorjahr bedeutet, und das nahm eine führende Position unter denwichtigen Wirtschaften der Welt ein. Die Beschäftigungslagewar stabil und die Zahl der Beschäftigten erhöhte sichin den Städten um 13,22 Millionen und der Zuwachs war höher als imVorjahr. Die Preise waren stabil, dabei lag die Wachstumsrate derKonsumentenpreise bei 2%. Das Hauptkennzeichen für dieFortschritte besteht darin, dass sich die Koordiniertheit und die Nachhaltigkeitder Entwicklung verstärkten. Die Wirtschaftsstruktur erfuhr eine neueOptimierung. Die Getreideproduktion erreichte 1,21 Billionen Jin ***1 Jin = 500Gramm***. Der Beitrag des Konsums zum Wirtschaftswachstum erhöhte sichum drei Prozentpunkte und erreichte 51,2%, der Anteil des Zuwachswertes desDienstleistungssektors stieg von 46,9% auf 48,2% an und neue Industrien, neueGeschäftsformen sowie neue Handelsmodelle entstandenunaufhörlich in großer Zahl.Das Wirtschaftswachstum in den zentralen und westlichen Gebieten war höher alsdas in den östlichen Gebieten. Die Qualität derEntwicklung wurde erneut erhöht. Dabei stiegen die Einnahmendes allgemeinen öffentlichen Haushaltes um 8,6%, der Anteil derAusgaben für Forschung, Experimente und Entwicklung amBruttoinlandsprodukt überstieg 2%, die Intensität desEnergieverbrauchs sank um 4,8%, was die größte Senkungseit Jahren bedeutet. Das Leben des Volkes erfuhr neue Verbesserungen. Das verfügbarePro-Kopf-Einkommen der Bevölkerung im ganzen Land stiegreal um 8%, was höher als das Wirtschaftswachstum ist; das verfügbarePro-Kopf-Einkommen der Landbewohner erhöhte sichreal um 9,2% und damit schneller als das der Stadtbewohner. Die Zahl der Armenauf dem Land wurde um 12,32 Millionen gesenkt und das Problem des sichergelieferten Trinkwassers für mehr als 66 MillionenLandbewohner wurde gelöst. Die Zahl der Touristen, diein die außerhalb des chinesischen Festlandes liegendenRegionen reisten, betrug mehr als 100 Millionen. Bei der Reform und Öffnungwurden neue Durchbrüche erzielt. Eine Reihe von Schwerpunktaufgabender umfassenden Vertiefung der Reform wurde in Angriff genommen und das Zielder derzeitigen Regierung, die Zahl der Gegenstände deradministrativen Überprüfung und Genehmigung um einDrittel zu reduzieren, wurde vorzeitig verwirklicht. All diese Leistungenwurden wirklich nicht leicht erzielt und sind ein konzentrierter Ausdruck deshingebungsvollen und fleißigen Einsatzes der Bevölkerungaller Nationalitäten des ganzen Landes. Sie festigen unsereZuversicht und Entschlossenheit, mutig vorwärts zuschreiten.
一年來,我國經濟社會發展總體平穩,穩中有進。“穩”的主要標誌是,經濟執行處於合理區間。增速穩,國內生產總值達到63.6萬億元,比上年增長7.4%,在世界主要經濟體中名列前茅。就業穩,城鎮新增就業1322萬人,高於上年。價格穩,居民消費價格上漲2%。“進”的總體特徵是,發展的協調性和可持續性增強。經濟結構有新的優化,糧食產量達到6.07億噸,消費對經濟增長的貢獻率上升3個百分點,達到51.2%,服務業增加值比重由46.9%提高到48.2%,新產業、新業態、新商業模式不斷湧現。中西部地區經濟增速快於東部地區。發展質量有新的提升,一般公共預算收入增長8.6%,研究與試驗發展經費支出與國內生產總值之比超過2%,能耗強度下降4.8%,是近年來最大降幅。人民生活有新的改善,全國居民人均可支配收入實際增長8%,快於經濟增長;農村居民人均可支配收入實際增長9.2%,快於城鎮居民收入增長;農村貧困人口減少1232萬人;6600多萬農村人口飲水安全問題得到解決;出境旅遊超過1億人次。改革開放有新的突破,全面深化改革系列重點任務啟動實施,本屆政府減少1/3行政審批事項的目標提前實現。這份成績單的確來之不易,它凝聚著全國各族人民的心血和汗水,堅定了我們奮勇前行的決心和信心。
Imvergangenen Jahr waren die Schwierigkeiten und Herausforderungen größer alserwartet. Wir traten den Schwierigkeiten entgegen und leisteten hauptsächlichfolgende Arbeiten.
過去一年,困難和挑戰比預想的大。我們迎難而上,主要做了以下工作。
Erstens wurde die zielgerichtete Steuerung auf der Basis derSteuerung zur Gewährleistung des Wirtschaftsablaufs in einemrationalen Spielraum durchgeführt und das stabile Wirtschaftswachstum wurdebeibehalten. Angesichts des sich vergrößernden Abwärtsdrucksin der Wirtschaft bewahrten wir strategisch feste Haltung und stabilisiertendie makroökonomische Politik. Statt Maßnahmen zurkurzfristigen starken Stimulation zu treffen, erneuerten wir weiter dieGedankengänge sowie die Art und Weise der makroökonomischenSteuerung und setzten die zielgerichtete Steuerung durch. Wir entfalteten dieVitalität, machten die Unzulänglichkeitenwett und verstärkten die Realwirtschaft. Wir bekamen die obereund untere Grenze des rationalen Spielraums des Wirtschaftsablaufs in denGriff, packten die hervorstechenden Widersprüche undstrukturbedingten Probleme in der Entwicklung an, setzten gezielt die Politikum, visierten die zentralen Zielpunkte an und setzten die Kraft zweckdienlichein. Wir entwickelten Triebkräfte aus der Förderungder Reform, gewannen Impulse aus der Regulierung der Wirtschaftsstruktur,erhielten Potenziale aus der Gewährung von Vorteilen für dieLebenshaltung der Bevölkerung, erhöhtensowohl die Nachtfrage auf dem Markt als auch die effektiven Angebote underreichten durch Anstrengungen, dass die Wirtschaft bei der Regulierung undOptimierung ihrer Struktur das Wachstum nicht verliert.
一是在區間調控基礎上實施定向調控,保持經濟穩定增長。面對經濟下行壓力加大態勢,我們保持戰略定力,穩定巨集觀經濟政策,沒有采取短期強刺激措施,而是繼續創新巨集觀調控思路和方式,實行定向調控,啟用力、補短板、強實體。把握經濟執行合理區間的上下限,抓住發展中的突出矛盾和結構性問題,定向施策,聚焦靶心,精準發力。向促改革要動力,向調結構要助力,向惠民生要潛力,既擴大市場需求,又增加有效供給,努力做到結構調優而不失速。
Dieproaktive Finanzpolitik und die besonnene und sichere Geldpolitik wurdeneffektiv praktiziert. Die gezielten Steuerermäßigungenund die allgemeinen Gebührenermäßigungen für dieUnternehmen wurden durchgeführt. Der Durchführungsumfangder Politik, die einen geringen Gewinn erzielenden Kleinunternehmen Steuervergünstigungengewährt, wurde ausgebaut und die Pilotversuche, stattder Gewerbesteuer die Mehrwertsteuer zu erheben, wurden erweitert. Das Tempoder Finanzausgaben wurde erhöht und die Effizienz aus demBestand an brachliegenden Geldmitteln aktiv erzielt. Geldpolitische Instrumentewurden flexibel angewendet. Wir ergriffen die Maßnahmen wieSenkung des Mindestreservesatzes für die bestimmten Bedingungenentsprechenden Geschäftsbanken, zielgerichtete Wiederkreditvergabe undasymmetrische Senkung der Zinssätze für Einlagenund Kredite und intensivierten damit die Unterstützung derschwachen Kettenglieder in der wirtschaftlichen und gesellschaftlichenEntwicklung. Das Wachstum der Kreditvergabe an einen geringen Gewinn erzielendeKleinunternehmen und der Kreditvergabe an die Landwirtschaft, die ländlichenGebiete und die Bauern war jeweils um 4,2 und um 0,7 Prozentpunkte höher alsdas Wachstum der allgemeinen Kreditvergabe. Gleichzeitig vervollkommneten wirdie Kontrolle und Verwaltung des Finanzwesens und behaupteten die entscheidendeLinie der Verhinderung der regionalen und systemischen Risiken.
有效實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策。實行定向減稅和普遍性降費,拓寬小微企業稅收優惠政策範圍,擴大“營改增”試點。加快財政支出進度,積極盤活存量資金。靈活運用貨幣政策工具,採取定向降準、定向再貸款、非對稱降息等措施,加大對經濟社會發展薄弱環節的支援力度,小微企業、“三農”貸款增速比各項貸款平均增速分別高4.2和0.7個百分點。同時,完善金融監管,堅決守住不發生區域性系統性風險的底線。
Zweitens wurden die Reform und Öffnung vertieft und die Vitalität der Entwicklung der Wirtschaft sowie der Gesellschaftentfacht. Angesichts der institutionellen undmechanismusbezogenen Hindernisse für die Entwicklung entfaltetenwir durch die umfassende Vertiefung der Reform die Vitalität desMarktes und traten damit dem Abwärtsdruck der Wirtschaftentgegen. Dabei knackten wir viele harte Nüsse undtrieben die Reform des Wirtschaftssystems, der politischen Struktur, desKultursystems und des Sozialsystems sowie des Systems der ökologischenZivilisation allseitig voran.
二是深化改革開放,激發經濟社會發展活力。針對束縛發展的體制機制障礙,我們通過全面深化改革,以釋放市場活力對衝經濟下行壓力,啃了不少硬骨頭,經濟、政治、文化、社會、生態文明等體制改革全面推進。
Die Reformin Schwerpunktbereichen wurde in solider Weise vorangebracht. Der Gesamtplanzur Vertiefung der Reform des Finanz- und Steuersystems wurde ausgearbeitet unddurchgeführt und wichtige Fortschritte wurden bei derReform des Budgetverwaltungssystems und des Steuersystems erzielt. Die Zahl derProjekte für zweckgebundene Transferzahlungen wurde um mehrals ein Drittel dem Vorjahr gegenüber reduziert, der Anteil derallgemeinen Transferzahlungen erweitert und die Verwaltung der Schulden derLokalregierungen verstärkt. Die Bandbreite desFloatens der Zinssätze für Einlagen und desWechselkurses wurde vergrößert und neue Schritte wurdenbei den Pilotversuchen mit den Privatbanken unternommen. Der Pilotversuch mitder Kooperation für Aktienhandel zwischen Börsen inShanghai und Hongkong wurde in Angriff genommen. Die Bereiche der Verwendungder Devisenreserven und Geldmittel der Versicherungsgesellschaften wurdenerweitert. Die Preisreformen in den Bereichen wie Energie, Verkehr,Umweltschutz und Telekommunikation wurden beschleunigt. Die Reformen desSystems der Finanzmittelverwaltung von Projekten fürWissenschaft und Technik, der Aufnahme von Schülern undStudenten durch Prüfungen, der Haushaltsregistrierung sowie derRentenversicherung für die Regierungsorgane und dieöffentlichenInstitutionen wurden in Gang gesetzt.
紮實推動重點改革。制定並實施深化財稅體制改革總體方案,預算管理制度和稅制改革取得重要進展,專項轉移支付專案比上年減少1/3以上,一般性轉移支付比重增加,地方政府性債務管理得到加強。存款利率和匯率浮動區間擴大,民營銀行試點邁出新步伐,“滬港通”試點啟動,外匯儲備、保險資金運用範圍拓展。能源、交通、環保、通訊等領域價格改革加快。啟動科技資金管理、考試招生、戶籍、機關事業單位養老保險制度等改革。
Alsgewichtige Aufgabe haben wir weiter die Reform zur Verschlankung der Verwaltungund Dezentralisierung sowie zur Verbindung der Lockerung und Kontrolle durchgeführt. Dieverschiedenen Abteilungen des Strates haben im ganzen Jahr 246 Gegenstände deradministrativen Überprüfung und Genehmigung aufgehobenbzw. den untergeordneten Stellen übertragen. 29 Gegenstände derBewertung der Erfüllung von verbindlichen Normen, der Auswahl undAuszeichnung fortschrittlicher Institutionen und Personen sowie 149 Gegenstände derAnerkennung und Beglaubigung der beruflichen Qualifikation wurden abgeschafft.Die Verzeichnisse von Investitionsprojekten wurden erneut überarbeitetund der Umfang ihrer Bestätigung wurde erheblichverkleinert. Mit konzentrierten Kräften reformierten wir dasSystem der Verwaltung kommerzieller Tätigkeiten. Die Zahl der neuregistrierten Hauptträger des Marktes erreichte 12,93 Millionen,darunter stieg die Zahl der neu registrierten Unternehmen um 45,9%, und einneuer Trend zur Existenzgründung bildete sich heraus. DasWachstumstempo der Wirtschaft verlangsamte sich, aber die Zahl der neuen Beschäftigtensank nicht, sondern erhöhte sich, was die riesigeWirkungskraft der Reform und das unerschöpflichePotenzial des Marktes an den Tag legte.
繼續把簡政放權、放管結合作為改革的重頭戲。國務院各部門全年取消和下放246項行政審批事項,取消評比達標表彰專案29項、職業資格許可和認定事項149項,再次修訂投資專案核准目錄,大幅縮減核准範圍。著力改革商事制度,新登記註冊市場主體達到1293萬戶,其中新登記註冊企業增長45.9%,形成新的創業熱潮。經濟增速放緩,新增就業不降反增,顯示了改革的巨大威力和市場的無限潛力。
Mit der Öffnungnach außen wurden die Reform und Entwicklung gefördert. DerUmfang der Pilot-Freihandelszone in Shanghai wurde ausgedehnt und neuePilot-Freihandelszonen wurden in den Provinzen Guangdong und Fujian sowie derStadt Tianjin gegründet. Der Export wurde stabilisiert, der Importgesteigert und der Anteil des Exports am internationalen Markt weiter erhöht. Diereal genutzten Direktinvestitionen der auswärtigenKaufleute beliefen sich auf 119,6 Milliarden US-Dollar und rangierten weltweitauf dem 1. Platz; die Direktinvestitionen im Ausland betrugen 102,9 MilliardenUS-Dollar und entwickelten sich im gleichen Schritt mit der Nutzung auswärtigerInvestitionen. Die Freihandelszone zwischen China und Island und dieFreihandelszone zwischen China und der Schweiz wurden gestartet sowie dieVerhandlungen über Freihandelszonen zwischen China und Südkorea undzwischen China und Australien mit substanziellen Ergebnissen abgeschlossen. DieZusammenarbeit mit dem Ausland erzielte in Bereichen wie Eisenbahn, Elektrizität, Erdöl undErdgas sowie Telekommunikation wichtige Erfolge, die chinesischen technischenAnlagen gelangen mit großen Schritten auf deninternationalen Markt und finden weltweite Anwendung.
以開放促改革促發展。擴充套件上海自由貿易試驗區範圍,新設廣東、天津、福建自由貿易試驗區。穩定出口,增加進口,出口佔國際市場份額繼續提升。實際使用外商直接投資1196億美元,居世界首位。對外直接投資1029億美元,與利用外資並駕齊驅。中國與冰島、瑞士自貿區啟動實施,中韓、中澳自貿區完成實質性談判。鐵路、電力、油氣、通訊等領域對外合作取得重要成果,中國裝備正大步走向世界。
Drittens wurde die Intensität derRegulierung der Wirtschaftsstruktur erhöht und dasEntwicklungspotenzial gestärkt. Angesichts derhervorstechenden strukturbezogenen Widersprüchehandelten wir aktiv, unterstützten manche Industrien, schränktenandere ein, verrichteten eine Vielzahl von Arbeiten, die nicht nur für dieGegenwart dringend notwendig sind, sondern auch langfristige Vorteile bieten,und konsolidierten die Grundlage der Entwicklung der Wirtschaft und derGesellschaft.
三是加大結構調整力度,增強發展後勁。在結構性矛盾突出的情況下,我們積極作為,有扶有控,多辦當前急需又利長遠的事,夯實經濟社會發展根基。
DieLandwirtschaft wurde als Grundlage ständig gefestigt. Die Politik,gemäß der die Landwirtschaft verstärkt undder Landwirtschaft, den ländlichen Gebieten und denBauern Vergünstigungen gewährt sowieden Bauern der Erwerb von Reichtum ermöglicht werden, wurdeintensiviert. Eine kontinuierliche Erhöhung der Getreideproduktion inelf aufeinander folgenden Jahren wurde realisiert und das Einkommen der Bauernwuchs schnell in fünf aufeinander folgenden Jahren. Die umfassendeProduktionskapazität der Landwirtschaft wurde sicheren Schrittes erhöht, dasNiveau der Agrarwissenschaft und -technik sowie der landwirtschaftlichenMechanisierung erhöhte sich kontinuierlich und der Aufbau derwichtigen Wasserbauprojekte wurde beschleunigt. Die Fläche desAckerlandes mit wassersparenden Bewässerungsanlagen nahm um 33,45Millionen Mu ***1 Mu = 1/15 Hektar*** zu und die Landstraßen miteiner gesamten Länge von 230 000 Kilometern wurden neu bzw.umgebaut. Eine neue Runde der Wiederbenutzung des Ackerlandes für dieForst- und Graswirtschaft wurde in Angriff genommen. Die Bestätigung undRegistrierung der Rechte auf Bodennutzung sowie die Vergabe der Urkunden wurdenin den ländlichen Gebieten geordnet durchgeführt. DieHauptträger der Bewirtschaftung neuen Typs in derLandwirtschaft entwickelten sich beschleunigt.
下一頁更多關於政府工作報告德語翻譯
- 政府工作報告德語翻譯***2***
- 小學生講文明樹新風手抄報
- 高三開學典禮勵志演講稿
- 小學四年級班主任的工作總結範文
- 小學四年級上冊語文的作文小練筆
- 同事總找自己幫忙怎麼辦
- 淺談積極心理學的論文
- 運動損傷應該如何預防
- 大學生該怎樣創業
- 我期待的高中生活英語作文
- 肇慶有哪些創業專案
- 遙望星空隨筆
- 怎麼做韭菜餃子
- 初中開學典禮校長演講稿
- 五年級下冊語文工作總結範文
- 小學四年級班主任的工作總結
- 小學畢業鑑定班主任評語
- 金牛座的女生是漂亮的嗎
- 中學開學典禮優秀演講詞範文
- 我的假期生活七年級日記
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字