初學者應該怎麼學英語翻譯

  學英語的人或是對英語感興趣的人哪怕不從事外貿行業,也多多少少會主動或被動地接觸到各方面的英文翻譯,那麼初學者怎麼學英語翻譯?下面是小編分享給大家的初學者英語翻譯的技巧的資料,希望大家喜歡!

  初學者英語翻譯的技巧

  一詞多義

  同一個詞,由於語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:

  1.They cannot obtain credit at all in the trade.

  他們生意信譽已蕩然無存。

  2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

  他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。

  以上兩個句子credit 詞義都有所區別。

  詞類轉譯

  詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。

  1.名詞與動詞的互相轉譯:

  Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.

  交關稅前,進口貨物由海關保管。*** 由於語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,"payment"譯作“交”***

  2 . 介詞與動詞的互相轉譯:在許多場合下,介詞轉譯成動詞時,需要依據上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:

  We should advise you to get in touch with them for your requirements.

  建議你方與他們取得聯絡,洽購所需商品。

  詞義引伸

  在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。

  在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關係,從該詞固有基本含義出發,進一步加以引伸。例如:

  The arrivals do not conform to the sample.

  如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。

  詞量增減

  在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關係以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。

  1.增詞

  根據具體上下文,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什麼時候增加什麼樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:

  All cash bonus shall be subject to income tax.

  所有現金紅利,均須繳納所得稅。***根據漢語行文習慣,增加動詞***

  2.減詞

  減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產生歧義的現象。如:

  On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

  你在收據上簽字,我就付款。

  商務英語中的常用術語翻譯

  商務英語翻譯中包含大量的詞彙,因此對於常見詞彙的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和複合詞和縮略詞語。

  如價格常用術語FOB,CIF 有其特定的專業內容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現;W.P.A 水漬險;blue chip 藍籌股、績優股;bad debt 呆賬,等等。

  英語翻譯的注意事項

  1. 注意時態

  漢語當中多主動,英語當中多被動。

  2. 注意用詞

  翻譯重點考察語言的應用能力,所以在考試時,應儘量避免使用一些過於簡單的詞彙,而應選擇一些更高階的詞彙。比如"have to"可以換成"be obliged to","help to"可以換成"contribute to"。

  3. 注意搭配

  這裡的搭配主要指一些固定搭配。比如“學習知識”不用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge";"concern"後面的介詞必須跟"over"而不是"of"等等。

  下面給大家總結出了常見的一些搭配:

  動詞和名詞的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches

  動詞片語的搭配:give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for

  形容詞和名詞的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment

  名詞片語搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect

  介賓短語的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers

  表示某個特定意思的習慣搭配:

  lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance

  避免中式英文的直接翻譯:

  improve the problem →solve the problem or improve the situation

  contact with violence→exposure to violence

  advertisements about children→advertisements aimed at children.

  4. 注意變通詞彙

  另闢蹊徑,試著用幾個詞去解釋自己突然想不起的單詞或者找同義詞,近義詞來替換。

  如“匿名”對應的單詞是"anonymity",可以用"a unknown name"來代替。”美化”對應的單詞“beautify”,可以用“make sth more beautiful”來代替。

  英語翻譯的十條建議

  1. Read extensively, especially in your non-native language***s***.

  1.多讀書,尤其要讀外語作品。

  Read high quality newspapers ***e.g. the New YorkTimes, Wall Street Journal*** EVERY DAY for at least ayear.

  每天讀高質量的報紙***如《紐約時報》《華爾街日報》等***,堅持至少一年。

  Read high quality news magazines ***e.g. the Economist***, cover to cover.

  讀高質量的雜誌***如《經濟學家》等***,從封面到封底,每一頁都要讀。

  Read your favorite topics in your non-native language***s***.

  閱讀關於你感興趣的主題的外語作品。

  Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.

  閱讀其他高質量的,有助於拓寬視野的材料。

  2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in allworking languages.

  2.多關注電視和廣播裡的各語種時事報導。

  Don't just listen to news stories; analyze them.

  不要只把新聞當故事聽,要分析新聞。

  Keep abreast of current events and issues.

  與時俱進,跟上時事的步伐。

  Record news programs and interviews so you can listen to them later.

  把新聞節目和採訪錄下來,以便回顧。

  3. Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, internationalpolitics, and scientific concepts and principles ***in that order***.

  3.加強你在經濟、歷史、法律、國際政治和科學方面的知識,瞭解一些基本的概念和原理。

  Take college-level courses, review high school texts, etc.

  可以通過學習大學課程或複習高中課本來達到這一點。

  Strengthen your knowledge in a specialized field ***preferably in a technical field, such ascomputers***.

  加強你在某個特定領域的知識***最好是某個技術領域,如計算機等***。

  4. Live in a country where your non-native language is spoken.

  4.在通用語言是你所學外語的國家住上一段時間。

  A stay of at least six months to a year is recommended.

  推薦至少住上半年到一年。

  Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.

  和以你所學外語為母語的人住在一起或保持互動。

  Take content-related courses ***e.g. macroeconomics, political science*** in your non-nativelanguage ***not just pure language courses***.

  參加一些外語教授的課程***如巨集觀經濟學,政治科學等,而不是單純的語言課程***。

  Work in a setting that requires high level use of your non-native language.

  在對你的外語水平要求較高的環境裡工作。

  5. Fine-tune your writing and research skills.

  5.提升你的寫作和研究技能。

  Take challenging composition courses ***not just creative writing courses, but classes injournalism, technical writing, etc.*** so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.

  參加有挑戰性的寫作課程***不僅僅是創意寫作課,而是新聞寫作、科技文章寫作之類的課程***,如此你方能熟悉“新聞體”、“聯合國體”、“法律體”等等寫作風格。

  Copy ***by hand*** sections of textbooks and periodicals in your non-native language***s***.

  抄寫外語課本和期刊段落。

  Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards masteringthem.

  把不常用或者易出錯的語法點一一記下來,努力掌握它們。

  Practice proofreading.

  多做改錯練習。