如何翻譯商務英語

  商務語言是商務文化群體廣泛使用的一種特定語言,其內容和讀者有很強的針對性。為避免日後產生異議和糾紛,商務文書的語言組織受到特別的重視,尤其注重專業規範的措辭和嚴謹縝密的結構等方面。今天小編給大家講講如何翻譯商務英語。

  在商務翻譯中,應使譯文在語體和風格等方面符合目標語商務文字的特點,可以套用符合目標語習慣的地道用法,以保持譯文與原文的風貌一致。所以,商務翻譯不僅要事實準確,遣詞用句還要符合公函文體的特徵,以體現商務信函的特點和專業水準。對信函中某些約定俗成的、固定化的行業套語可以遵循譯入語的習慣,直接套用相應的習慣表達方式;譯文還應儘量使用簡潔的書面語,避免使用廣告體和口語體。

  一、單詞分譯

  單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小旬或者句子。採用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。由於一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。

  例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我們認識到,中國的長期現代化計劃以發展經濟為重點,這是可以理解的,也是必要的。

  二、短語分譯

  短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。

  例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.這些令人歡快的小纜車建於1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮噹作響,每個視窗都是人。***介詞短語分澤***

  例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它並不怎麼費事。***名詞短語分譯***

  三、轉換譯

  轉譯是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現形式的改變。由於英語和漢語的表達習慣和句子結構的不同,在翻譯中往往難以做到詞性和表現方法的一致。為了適應譯文語言的表達習慣和語法規則,在商務英語翻譯中必須運用詞類和表現方法的轉換技巧。

  1.詞性的轉換

  如:Please let US know if our terms are acceptable.請告知是否接受我方條款。***形容詞acceptable轉類為動詞***

  2.句型的轉換

  如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我們得確保這樣匯付佣金不違反當地規定。

  四、順序譯法

  有些英語語句敘述的一連串動作按發生的時間先後安排,或按邏輯關係安排,與漢語的表達方式比較一致,可按原文順序譯出。

  例:In international buying and selling of goods,there are a number of risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.【分析】

  按意群的關係,該句可以拆分為四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的邏輯關係,表達次序與漢語基本一致,因此可以按原文譯出。參考譯文:***在***國際貿易貨物的買賣***中***存在著各種各樣的風險,這些風險的發生將會給***有關的***商人們帶來經濟損失。

  五、逆序譯法

  “逆序譯法”又稱“倒置譯法”,主要指句子的前後倒置問題。有些英語語句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這是因為漢語在敘述動作時一般按照動作發生的先後順序排列,而英語在敘述動作時,更多的是使用各種語法手段將動作的先後順序打亂。這就要求我們必須從原文的後面澤起,逆著原文的順序翻譯。

  例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.

  【分析】

  該句可以拆分為四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,所以宜用逆譯法。參考譯文:吃飯時你必須隨便談些與生意無關的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什麼都可以談,但就是不能談你腦子裡一直在反覆琢磨的生意。

  六、術語精確

  商務翻譯中有許多涉及經濟、貿易、法律等方面的專業術語。要精確傳達原文的資訊,使讀者準確理解原文,譯者必須使用標準的,對等的專業術語,如果不全面瞭解這些術語,在翻譯中會不夠地道,甚至讓人不知所云。例如:

  open policy預約保險單

  flexible container軟包裝

  bill of lading***B/L***提單

  P.D.***physical distribution***實物配送

  D.W.T***dead weight tonnage***載重

  shipping documents裝船單據

  FOB***free on board***船上交貨價

  Force Majeure不可抗拒力

  Consolidation拼箱,集運

  general average共同海損

  七、語氣恰當

  在商務活動中,禮貌原則是非常重要的。在商務交往及商務文字中,雙方都儘量措辭嚴謹,語氣溫和。在商務活動中,中西方都有一些固定的表達方式可以使商務文字嚴肅可信。這種情況下,譯者可以在準確傳達原意的基礎上,採取歸化翻譯手段使譯文更易於接受。