商務英語翻譯應該遵循的三大原則解讀

  劉法公先生提出的商務英語翻譯標準“忠實faithfulness、準確exactness、統一consistency從根本上說適應了商貿語言和資訊內容的特殊性”劉法公,2002:45,可以被認為是商務英語翻譯應遵循的三大原則,有助於實現商務英語翻譯中思想和資訊傳遞的最大等值。

  今天就讓我們來詳細說說商務英語的翻譯原則。

  一忠實原則

  在商務英語翻譯中,譯語語篇對源語語篇的忠實,是要求譯者能準確地將原文語言的資訊用譯文語言表達出來,相比起形式,意義更為重要,因此無需刻意苛求語法與句子結構的一致,而應追求資訊對等。

  如涉及貿易、合同、保險、金融等領域的商務體裁的文章,則譯文應該從措辭、結構及行文方式上忠實於源語的語言與行文規範,以再現嚴謹和正式的語篇。

  例1.If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forwardpremium,and if it is lower,we call it forward discount.

  譯文:遠期匯率如果比近期匯率要高,那麼我們將稱之為“遠期升水”,反之,我們則稱之為“遠期貼水”。

  二準確原則

  準確原則指翻譯過程中選詞要準確,概念表達要確切,資料與單位要精確,尤其是商務英語中出現的大量專業詞彙、縮略語等等,以實現譯文在規範性、禮貌性與功能等方面的對等。

  例2.General cargo vessel:a vessel designed to handle break bulk cargo such as bags.cartons,cases,crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads.

  原譯:

  普通貨船:一種設計用來或單獨或聯合或平行地裝載諸如包裹、紙板箱、箱子、板條箱和圓桶等散裝貨物的貨船。

  改譯:雜貨船:一種用於單獨、成組或貨盤化裝載如袋子、紙箱、箱子、板、柳條箱、桶等雜貨包裝物的貨船。顧維勇,2005:8

  此例中的四處術語,原譯文翻譯得不夠精確,只有採用準確的術語,才能符合譯文語篇使用者的要求,讓讀者一樣感受到專業的語境。

  例3.Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any count onand after September 20.

  原譯:9月20日後,甲方已無權接受任何訂單或收據。

  改譯:自9月20日起,甲方已無權接受任何訂單或收據。“on and after”是包括後面日期在內的,因此原譯文與原文的實際時間相差一天,誤譯會給譯文語篇使用者造成經濟損失。

  三統一原則

  統一原則是指要遵循慣例,“譯名、概念、術語等在任何時候都應該保持統一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名”劉法公,2002:47,以免產生誤解,造成資訊上的不對等。

  例如:letter of credit——信用證

  counter-offer——還盤

  bid——遞盤

  insurance policy——保險單

  manual——使用者手冊

  exclusive territory——獨佔區域

  exclusive contract——專銷合同

  統一性原則還體現在商務文字格式的使用上,譯文的語言和行文方式要合乎商務文獻的語言規範,力求文體風格上的對等。

  例4.These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rulesis in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which theparties cannot derogate,that provision shall prevail.

  譯文:本規則應管轄仲裁,但如本規則任何條款同適用於仲裁而為當事人各方所不能背離的法律規定相牴觸時,則該規定應優先適用。該例為具有法律意義的條款,譯入語也必須是法律語言,否則在文體上就違背了統一原則。

  例5.The home of your dreams awaits you behind this doo,。.Whether your taste bea country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filledwith the world’S most elegant residences.

  譯文:開啟門,恭候您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋.翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。

  該例為一則房產中介廣告。該廣告中的await,manor,elegant,residence等均為正式詞彙,替代了12語中的wait,house.nice,place,使文體顯得高雅莊重。既能烘托商品的高貴品質,又能滿足大眾推崇身份、追求品位的消費心理。源語中的幾個詞彙分別以“恭候”、“企盼”、“宅第”等譯出,在風格語體方面與源語基本保持了一致。

  功能理論將翻譯視為一種動態行為,要求譯文動態對等,特別是語義資訊和風格資訊的對等。

  這是商務英語翻譯的基本要求。因此商務英語翻譯應遵循以上三條原則,以期實現國際商務活動的有效進行。