三分鐘適合朗誦的英文詩歌

  英語詩歌以其獨特的文體形式充分調動、發揮語言的各種潛能,使之具有特殊的感染力。讀來雋永,富有音韻美。 小編整理了,歡迎閱讀!

  篇一

  tears .idle tears 淚水,無端地流

  tears .idle tears .i know not what they mean.

  tears from the depth of some diving despair

  rise in the heart .adn gather to the eyes

  in looking on the happy autumn-fields

  and thinking of the days that are no more

  淚水.無端地流.我不知道為了什麼

  從某種神聖而絕望的深淵

  淚水湧上心頭

  匯聚眼中

  注視著那秋天幸福的原野

  思索著那一去不返的時光

  fresy as the first beam glittering on a sail

  that brings our friends from the underworld

  sad as the last which reddens over one

  that sinks with all we love below the verge

  so sad .so frech .the days that are no more

  像灑在船帆上的第一縷陽光那般清新明亮

  從幽冥中帶回我們的親朋

  你鋪在船帆上最後一抹殘陽那般憂鬱悲傷

  帶著我們所有的愛沉入天際

  如此悲傷.如此清新.那一去不返的時光

  ah. sad and strange as in dark summer dawns

  the earliest pipe of the half-awaken'd birds

  to dying ears .when unto dying eyes

  the casement slowly grows a glimmering aquare

  so sad ,so strange .the days that are no more

  啊..夏日裡幽暗的黎明.那麼哀傷.那麼陌生

  睡眼朦朧的鳥兒,將最早的歌聲

  送入垂死的耳畔

  將光芒送入垂死的眼睛

  那麼哀傷.那麼陌生. 那一去不返的時光

  dear as remember'd kisses after death

  and sweet as those by hopeless fancy feign'd

  on lips that are for others .deep as love

  deep as first love ,and wild with all regret

  o death in life the days that are no more

  像死後記憶中的親吻那般親切

  像別人脣上的無望的幻想那般甜蜜

  像愛一般深沉

  像初戀一般深沉.悔恨而癲狂

  我生命中的死亡啊.那一去不返的時光

  篇二

  to helen 致海倫|海倫之歌

  by edgar allan poe 愛倫坡

  王道餘 譯

  helen,thy beauty is to me

  like those nicèan barks of yore

  that gently, o'er a perfumed sea,

  the weary way-worn wanderer bore

  to his own native shore.

  海倫哦,我眼裡你的美麗

  就像昔日尼西亞的小船,

  輕柔地在飄香的海面,

  將那旅途勞頓的遊子

  帶回他故鄉的海岸。

  on desperate seas long wont to roam,

  thy hyacinth hair, thy classic face,

  thy naiad airs have brought me home

  to the glory that was greece,

  and the grandeur that was rome.

  在絕望的海面、亙古波濤無邊,

  你飄飄的秀髮,你典雅的臉龐,

  你水中仙女般的丰姿讓我想見

  希臘的榮光、

  羅馬的莊嚴。

  lo, in yon brilliant window-niche

  how statue-like i see thee stand,

  the agate lamp within thy hand,

  ah! psyche, from the regions which

  are holy land!

  看哦!在遠方的華麗窗龕,

  我見你如雕像玉立,

  手裡擎著瑪瑙燈盞!

  啊,靈魂之女,你來自哪裡,

  哪裡就是聖地!

  篇三

  i hear america singing — walt whitman

  我聽見美洲在歌唱——沃爾特·惠特曼

  i hear america singing, the varied carols i hear.

  我聽見美洲在歌唱,我聽見各種不同的頌歌

  those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,

  機器匠在歌唱著,他們每人歌唱著他的愉快而強健的歌,

  the carpenter singing his as he measures his plank or beam,

  木匠在歌唱著,一邊比量著他的木板或梁木,

  the mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,

  泥瓦匠在歌唱著,當他準備工作或停止工作的時候,

  the boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,

  船家歌唱著他船裡所有的一切,水手在汽艇的甲板上歌唱著,

  the shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,

  鞋匠坐在他的工作凳上歌唱,帽匠歌唱著,站在那裡工作,

  the wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning,

  伐木者、犁田青年們歌唱著,當他們每天早晨走在路上,或者午問歇息,

  or at noon intermission or at sundown,

  或到了日落的時候,

  the delicious singing of the mother, or of the young wife at work,

  我更聽到母親的美妙的歌,正在操作的年輕的妻子們的歌

  or of the girl sewing or washing,

  或縫衣或洗衣的女孩子們的歌

  each singing what belongs to him or her and to none else,

  每人歌唱屬於他或她而不是屬於任何別人的一切,

  the day what belongs to the day--at night the party of young fellows, robust, friendly,

  白晝歌唱白晝所有的,晚間,強壯而友愛的青年們的集會,

  singing with open mouths their strong melodious songs.

  張嘴唱著他們的強健而和諧的歌。