英語詩歌中英互譯

  詩歌是一種主情的文學體裁,它以抒情方式高度凝練集中地反映社會生活,用豐富的想象,富有節奏感韻律美的語言和分行排列的形式來抒發思想情感。它是世界上最古老最基本的文學形式,是語言藝術最高的表現形式。下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  英語詩歌:美好不會消逝

  The pure.the bright,the beautiful,

  一切純潔的,輝煌的,美麗的,

  That stirred our hearts in youth,

  強烈地震撼著我們年輕的心靈的,

  The impulses to wordless prayer,

  推動著我們做無言的禱告的,

  The dreams of love and truth;

  讓我們夢想著愛與真理的;

  The longing after something‘s lost,

  在失去後為之感到珍惜的,

  The spirit‘s yearning cry,

  使靈魂深切地呼喊著的,

  The striving after better hopes-

  為了更美好的夢想而奮鬥著的-

  These things can never die.

  這些美好不會消逝。

  The timid hand stretched forth to aid

  羞怯地伸出援助的手,

  A brother in his need,

  在你的弟兄需要的時候,

  A kindly word in grief‘s dark hour

  傷慟、困難的時候,一句親切的話

  That proves a friend indeed ;

  就足以證明朋友的真心;

  The plea for mercy softly breathed,

  輕聲地乞求憐憫,

  When justice threatens nigh,

  在審判臨近的時候,

  The sorrow of a contrite heart-

  懊悔的心有一種傷感

  These things shall never die.

  這些美好不會消逝。

  Let nothing pass for every hand

  在人間傳遞溫情,

  Must find some work to do ;

  盡你所能地去做;

  Lose not a chance to waken love-

  別錯失去了喚醒愛的良機-

  Be firm,and just ,and true;

  為人要堅定,正直,忠誠;

  So shall a light that cannot fade

  因此上方照耀著你的那道光芒

  Beam on thee from on high.

  就不會消失。

  And angel voices say to thee-

  你將聽到天使的聲音在說-

  These things shall never die.

  這些美好不會消逝。

  英語詩歌:過去與現在

  I remember,I remember,

  The house where I was born,

  The little window where the sun

  came peeping in at morn;

  He never came a wink too soon,

  Nor brought too long a day,

  But now ,I often wish the night

  had borne my breath away.

  我還記得,我還記得,

  我誕生之地的房子,

  那小窗,太陽

  在清晨悄悄地往裡張望;

  他從不早到瞬息,

  也不讓一天停留過長,

  但是現在,我常常希望

  夜晚將我的呼吸帶走!

  I remember,I remember

  The roses red and white,

  The violets, and the lily-cups,

  Those flowers made of light!

  The lilacs where the robin built,

  And where my brother set

  The laburnum on his birthday,—

  The tree is living yet!

  還記得,我還記得,

  那些紅色和白色的玫瑰,

  那些紫羅蘭和百合花,

  都是用日光造成的花朵!

  那些知更鳥築巢的紫丁香,

  我兄弟生日那天在那裡

  種下的一棵金鍊花樹

  它依然生機勃勃!

  I remember,I remember

  Where I was used to swing,

  And thought the air must rush as fresh

  To swallows on the wing;

  My spirit flew in feathers then,

  That is so heavy now,

  And summer pools could hardly cool

  The fever on my brow!

  我還記得,我還記得,

  當年我盪鞦韆的地方,

  那時我以為空氣也長了翅膀,

  和飛翔的燕子一樣飄蕩;

  那時我的心靈如鴻毛般輕盈,

  如今心頭卻是如此沉重,

  夏日的清涼池水

  也難把我額頭的燒熱減退!

  I remember,I remember,

  The fir trees dark and high;

  I used to think their slender tops

  Were close against the sky:

  It was a childish ignorance,

  But now ‘tis little joy

  To know I‘m farther off from heaven

  Than when I was a boy.

  我還記得,我還記得,

  那棵高大的樅樹鬱鬱蔥蔥;

  它那細長的樹頂

  我總認為接近了天空;

  這是孩子的天真無知,

  可如今我知道,

  我離天堂越來越遠,

  童年已逝,歡樂已去。