英漢雙語故事

  故事文學體裁的一種,側重於事件發展過程的描述。強調情節的生動性和連貫性,較適於口頭講述。已經發生事。或者想象故事。某些故事是人類對自身歷史的一種記憶行為,人們通過多種故事形式,敘述一個帶有寓意的事件。下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  :小偷和他的母親

  A young man was caught stealing, and sentenced to death three days later.

  一個小偷被抓住了,被判處死刑,三天後執行。

  He wanted to speak with his mother before the execution. Of course this was granted.

  他想在行刑前與他的母親話別,得到了允許。

  When his mother came to him, he said, "I want to tell you something." He said something but she could not hear. He whispered again, and when she came close to him, she put her ear to his mouth. He nearly bit off her ear. All the bystanders were horrified.

  當他媽媽來到他的面前,他說:“告訴你一件事。”他輕輕說了一遍,但是她聽不到;等她走近些,小偷又輕聲說了一遍。母親將耳朵貼近時,兒子突然咬住母親的耳朵,差點撕下來,周圍的人都驚呆了。

  "It is to punish her," he said. "When I was young I began stealing little things, and brought them home to mother. "Instead of punishing me, she laughed and said, ‘It will not be noticed.‘ It is because of her that I am here today."

  “這是對她的懲罰,”小偷說,“我小時候小偷小摸,把偷的東西帶回家時,她不但不懲罰我,反而笑著說‘別讓人看見。’就是因為她我才落個今天這樣的下場。”

  :士兵和他的馬

  During the wars, a soldier looked after his horse with the greatest care. He gave it the best oats to eat and the clearest water to drink.

  戰爭期間,有個士兵對他的馬悉心照料。給它吃最好的燕麥, 喝最乾淨的水。

  He rubbed it down when it got wet and covered it with a warm blanket on cold winter nights.

  馬身上溼了,他就給它擦乾;在寒冷的冬夜,他給它蓋上溫暖的毯子。

  As a result, the horse was strong and swift and carried its master safely out of the dangers of war.

  因此,這匹馬很健壯,跑得很快,馱著它的主人屢屢安全脫險。

  When peace came, however, the soldier changed. He put the horse out in a field full of thistles and gave it only a little mouldy hay to eat.

  戰爭結束了,士兵也變了。他把馬拉到長滿薊的野地裡,只給它一點兒發黴的乾草吃。

  The stable was a broken-down hut with a leaking roof and a floor made of mud; the only water was in a ditch under the hedge.

  給它住的馬廄是間破舊不堪的茅草屋,屋頂是漏的,地面是泥土地;喝的水也只是樹籬旁小水溝裡的水。

  During the day the soldier made the horse work hard on his farm, carrying loads of wood and pulling heavy wagons.

  白天,士兵讓馬在農場裡乾重活,不是馱木頭,就是拉大車。

  After some time war broke out again. The soldier took out his heavy breastplate and boots, strapped on his pistols and helmet, and went to the field to catch his horse.

  過了一段時間,戰爭又爆發了。士兵拿出沉重的盔甲和靴子,帶上***和頭盔,去野地裡牽回他的戰馬。

  Hastily brushing the thistles from its coat, he laid the leather saddle on its back, pulled the bridle over its mangy ears and heaved himself up.

  他匆匆地刷了刷馬身上的薊,放上皮馬鞍,往長癬的馬耳朵上套上籠頭,翻身上了馬背。

  For a moment the horse stood motionless. Then gradually its thin legs began to bend and it sank slowly to the ground. The horse gave the soldier a look of reproach.

  馬一動不動地站了一會兒。隨後,它乾瘦的腿越來越彎,慢慢地倒在了地上。馬用責備的目光士兵一眼。

  “Master,”it said,“you'll have to fight on foot this time. You have made me work like a mule and fed me like a goat. I cannot change back into a horse in an instant just because you want me to.”

  “主人,”馬說,“這回,您得徒步去打仗了。您讓我像騾子那樣幹活兒,卻像喂山羊那樣餵我。我不可能如您所期望的那樣,瞬間變為一匹戰馬的。”