英漢雙語寓言故事
故事文學體裁的一種,側重於事件發展過程的描述。強調情節的生動性和連貫性,較適於口頭講述。已經發生事。或者想象故事。某些故事是人類對自身歷史的一種記憶行為,人們通過多種故事形式,敘述一個帶有寓意的事件。下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!
:貓和鈴鐺
There were many mice in a house. The man of the house got a cat. The cat killed many of the mice.
房子裡有許多老鼠。房主找來一隻貓,這隻貓吃掉了很多老鼠。
Then the oldest mouse said,“All mice must come to my hole tonight, and we will think what we can do about this cat.”
這時,最老的一隻老鼠說:“今天晚上,所有的老鼠必須到我的洞裡來,我們要想辦法,來對付這隻貓。”
All the mice came. Many mice spoke, but none knew what to do. At last a young mouse stood up and said,“We must put a bell on the cat. Then, when the cat comes near, we shall hear the bell and run away and hide. So the cat will not catch any more mice.”
所有的老鼠都來了。很多老鼠都發言了,但是,誰也不知道該怎麼辦。最後,有一隻年輕的老鼠站起來說:“我們必須在貓的身上掛一個鈴鐺,這樣一來,當貓走近時,我們聽到鈴聲,就可以躲起來了,貓就再也抓不到老鼠了。”
Then the old mouse asked,“Who will put the bell on the cat?”No mouse answered.
這時,那隻年老的老鼠說:“誰去給貓掛鈴鐺呢?”沒有一隻老鼠回答。
He waited, but still no one answered.
它等了一會兒,仍然沒人回答。
At last he said,“It is not hard to say things; but it is harder to do them.”
最後,它說:“說起來容易,但做起來難啊。”
:肚子和它的器官
In former days, when all a man's limbs did not work together as amicably as they do now, but each had a will and way of its own, the members generally began to find fault with the belly for spending an idle luxurious life, while they were wholly occupied in laboring for its support, and ministering to its wants and pleasure; so they entered into a conspiracy to cut off its supplies for the future;
以前,人的四肢並不是像現在這樣友好地合作。它們有各自的意志和行事方式。人體的其他器官指責肚子過著悠閒、奢侈的生活,而它們則為它終日忙碌著,給它吃給它喝,讓它快樂。後來,它們密謀要切斷對肚子的供應。
The hands were no longer to carry food to the mouth, nor the mouth to receive the food, nor the teeth to chew it.
手不再把食物送到嘴裡,嘴不再接受東西,牙齒也不再咀嚼了。
They had not long persisted in this course of starving the belly into subjection, ere they all began, one by one, to fail and flag, and the whole body to pine away.
它們本想讓肚子捱餓,從而使它屈服,可是,沒過多久它們就堅持不住了。它們個個感到疲倦乏力,整個身體也消瘦下來了。
Then the members were convinced that the belly also, cumbersome and useless as it seemed, had an important function of its own; that they could no more do without it than it could do without them; and that if they would have the constitution of the body in a healthy state, they must work together, each in his proper sphere, for the common good of all.
此時,這些器官才明白,肚子雖然看似笨拙、無用,實際上卻有其重要的作用;它們離不開肚子,而肚子也同樣離不開它們;如果想讓身體保持健康,它們就得為了共同的利益精誠合作,各司其職。