關於著名愛情英文詩欣賞

  詩歌朗讀、學習詩歌、並進行詩歌創作和翻譯過程中都是一種美的感受,能夠讓學生體會其特有的韻律美,盡情發揮想象,馳騁在詩歌的海洋中。小編精心收集了關於著名愛情英文詩,供大家欣賞學習!

  關於著名愛情英文詩篇1

  日出 The Sun Rising

  BUSY old fool, unruly Sun,

  忙碌的老傻瓜,任性的太陽,

  Why dost thou thus,

  為什麼你要穿過窗櫺,

  Through windows, and through curtains, call on us ?

  透過窗簾前來招呼我們?

  Must to thy motions lovers' seasons run ?

  難道情人的季節也得有你一樣的轉向?

  Saucy pedantic wretch, go chide

  莽撞迂腐的東西,你去斥罵

  Late school-boys and sour prentices,

  上學遲到的孩童,怨尤的學徒,

  Go tell court-huntsmen that the king will ride,

  去通知宮廷的獵人,國王要起駕,

  Call country ants to harvest offices ;

  吩咐鄉下的螞蟻完成收割人的勞作;

  Love, all alike, no season knows nor clime,

  愛情呀,始終如一,不使節氣的變換,

  Nor hours, days, months, which are the rags of time.

  更不懂鐘點、日子和月份這些時間的碎片。

  Thy beams so reverend, and strong

  為什麼你竟然會自認

  Why shouldst thou think ?

  你的光線如此可畏和強壯?

  I could eclipse and cloud them with a wink,

  我只須一眨跟,你便會黯然無光,

  But that I would not lose her sight so long.

  但我不願她的倩影消失隱遁:

  If her eyes have not blinded thine,

  倘若她的明眸還沒使你目盲,

  Look, and to-morrow late tell me,

  好好瞧瞧.明天遲些再告訴我,

  Whether both th' Indias of spice and mine

  盛產金銀香料的東西印度

  Be where thou left'st them, or lie here with me.

  在你今天離開的地方,還是躺在我身旁,

  Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,

  去問一下你昨天看到的所有帝王,

  And thou shalt hear, "All here in one bed lay."

  那答案准保都將是“全在這一張床上”。

  She's all states, and all princes I ;

  她便是一切國家,我是君主的君主.

  Nothing else is ;

  其餘的便什麼都不是。

  Princes do but play us ; compared to this,

  君主們不過摹仿著我們;與此相比,

  All honour's mimic, all wealth alchemy.

  一切榮譽是丑角,一切財富是***。

  Thou, Sun, art half as happy as we,

  你,太陽,只擁有我們一半歡樂,

  In that the world's contracted thus ;

  當宇宙在這樣一個世界裡聚攏;

  Thine age asks ease, and since thy duties be

  你的年齡需要悠閒;既然你的職責

  To warm the world, that's done in warming us.

  便是溫暖世界,你己對我們盡了本份。

  Shine here to us, and thou art everywhere ;

  你只須照耀我們這兒.光芒就會遍及四方,

  This bed thy center is, these walls thy sphere.

  這張床是你的中心,牆壁是你的穹蒼。

  關於著名愛情英文詩篇2

  致克恩 To A.P. Kern

  I remember a wonderful moment

  我記得那美妙的瞬間:

  As before my eyes you appeared,

  你就在我的眼前降臨,

  Like a vision, fleeting, momentary,

  如同曇花一現的夢幻,

  Like a spirit of the purest beauty.

  如同純真之美的化身。

  In the torture of hopeless melancholy,

  我為絕望的悲痛所折磨,

  In the bustle of the world's noisy hours,

  我因紛亂的忙碌而不安,

  That voice rang out so tenderly,

  一個溫柔的聲音總響在耳邊,

  I dreamed of that lovely face of yours.

  嫵媚的身影總在我夢中盤旋。

  The years flew quickly. The storm's blast

  歲月流逝。一陣陣迷離的衝動

  Scattered the dreams of former times,

  象風暴把往日的幻想吹散,

  And I forgot your tender voice,

  我忘卻了你那溫柔的聲音,

  And the features of your heavenly face.

  也忘卻了你天仙般的容顏。

  In remoteness, in gloomy isolation,

  在荒涼的鄉間,在囚禁的黑暗中,

  My days dragged quietly, nothing was new,

  我的時光在靜靜地延伸,

  No godlike face, no inspiration,

  沒有崇敬的神明,沒有靈感,

  No tears, no life, no love, no you.

  沒有淚水,沒有生命,沒有愛情。

  Then to my soul an awakening came,

  我的心終於重又覺醒,

  And there again your face appeared,

  你又在我眼前降臨,

  Like a vision, fleeting, momentary,

  如同曇花一現的夢幻,

  Like a spirit of the purest beauty.

  如同純真之美的化身。

  And my heart beat with a rapture new,

  心兒在狂喜中萌動,

  And for its sake arose again

  一切又為它萌生:

  A godlike face, an inspiration,

  有崇敬的神明,有靈感,

  And life, and tears, and love, and you

  有淚水,有生命、也有愛情。

  關於著名愛情英文詩篇3

  Sea Fever 海之戀I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

  And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,

  And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,

  And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.

  我多想再次回到大海,

  回到那寂寥的海天相連

  我只想獨自駕駛那高大的帆船,看浪花和白帆在風的歌唱中飛舞

  霧雨瀰漫在海面,透出曙色一線

  I must go down to the seas again, for the call of the running tide

  Is a wild call and a clear call that may not be denied;

  And all I ask is a windy day with the white clouds flying,

  And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

  我多想再次回到大海

  傾聽那奔越的潮汐的吶喊

  那野性的呼喚如此清晰使我無法拒絕

  風舞雲飛,浪花湧濺,還有那海鷗的哭啼,是我唯一的惦念

  I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,

  To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;

  And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,

  And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.

  我一定要再次回到大海

  似吉普賽人浪跡天邊

  像海鷗,像鯨魚,咧咧的風像一把鋒利的刀

  我只想似流浪者笑對如戲人生,讓欺詐在靜謐、甜美的夢中消散