莎翁十四行詩精選
莎翁的十四行詩已令讀者歎為觀止,極大地影響了他那個時代甚至於如今的文人和文學愛好者,給人真、善、美的享受和心靈的啟迪。下面是小編為大家帶來,歡迎大家閱讀欣賞!
1:
Betwixt mine eye and heart a league is took,
現在我的眼和心締結了同盟,
And each doth good turns now unto the other:
為的是互相幫忙和互相救濟:
When that mine eye is famish'd for a look,
當眼兒渴望要一見你的尊容,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
或痴情的心快要給嘆氣窒息,
With my love's picture then my eye doth feast
眼兒就把你的畫像大擺筵桌,
And to the painted banquet bids my heart;
邀請心去參加這圖畫的盛宴;
Another time mine eye is my heart's guest
有時候眼睛又是心的座上客,
And in his thoughts of love doth share a part:
去把它繾綣的情思平均分沾:
So, either by thy picture or my love,
這樣,或靠你的像或我的依戀,
Thyself away art resent still with me;
你本人雖遠離還是和我在一起;
For thou not farther than my thoughts canst move,
你不能比我的情思走得更遠,
And I am still with them and they with thee;
我老跟著它們,它們又跟著你;
Or, if they sleep, thy picture in my sight
或者,它們倘睡著,我眼中的像
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
就把心喚醒,使心和眼都舒暢。
2:
How careful was I, when I took my way,
我是多麼小心,在未上路之前,
Each trifle under truest bars to thrust,
為了留以備用,把瑣碎的事物
That to my use it might unused stay
一一鎖在箱子裡,使得到保險,
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
不致被一些奸詐的手所褻瀆!
But thou, to whom my jewels trifles are,
但你,比起你來珠寶也成廢品,
Most worthy of comfort, now my greatest grief,
你,我最親最好和唯一的牽掛,
Thou, best of dearest and mine only care,
無上的慰安***現在是最大的傷心***
Art left the prey of every vulgar thief.
卻留下來讓每個扒手任意拿。
Thee have I not lock'd up in any chest,
我沒有把你鎖進任何保險箱,
Save where thou art not, though I feel thou art,
除了你不在的地方,而我覺得
Within the gentle closure of my breast,
你在,那就是我的溫暖的心房,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
從那裡你可以隨便進進出出;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
就是在那裡我還怕你被偷走:
For truth proves thievish for a prize so dear.
看見這樣珍寶,忠誠也變扒手。