莎士比亞經典十四行詩附譯文
莎士比亞十四行詩結構技巧和語言技巧都很高,每首詩都有獨立的審美價值,讓人沉醉於優美的文字當中。下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!
莎士比亞經典十四行詩一
Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no father reason;
But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her 'love' for whose dear love I rise and fall.
莎士比亞經典十四行詩譯文
愛神太年輕,不懂得良心是什麼;
但誰不曉得良心是愛情所產?
那麼,好騙子,就別專找我的錯,
免得我的罪把溫婉的你也牽連。
因為,你出賣了我,我的笨肉體
又哄我出賣我更高貴的部分;
我靈魂叮囑我肉體,說它可以
在愛情上勝利;肉體再不作聲,
一聽見你的名字就馬上指出
你是它的勝利品;它趾高氣揚,
死心蹋地作你最鄙賤的家奴,
任你頤指氣使,或倒在你身旁。
所以我可問心無愧地稱呼她
做"愛",我為她的愛起來又倒下。
莎士比亞經典十四行詩二
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.
莎士比亞經典十四行詩譯文
愛神放下他的火炬,沉沉睡去:
月神的一個仙女乘了這機會
趕快把那枝煽動愛火的火炬
浸入山間一道冷冰冰的泉水;
泉水,既從這神聖的火炬得來
一股不滅的熱,就永遠在燃燒,
變成了沸騰的泉,一直到現在
還證實具有起死回生的功效。
但這火炬又在我情婦眼裡點火,
為了試驗,愛神碰一下我胸口,
我馬上不舒服,又急躁又難過,
一刻不停地跑向溫泉去求救,
但全不見效:能治好我的溫泉
只有新燃起愛火的、我情人的眼。
莎士比亞經典十四行詩三
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.
莎士比亞經典十四行詩譯文
小小愛神有一次呼呼地睡著,
把點燃心焰的火炬放在一邊,
一群蹁躚的貞潔的仙女恰巧
走過;其中最美的一個天仙
用她處女的手把那曾經燒紅
萬千顆赤心的火炬偷偷拿走,
於是這玩火小法師在酣睡中
便繳械給那貞女的纖纖素手。
她把火炬往附近冷泉裡一浸,
泉水被愛神的烈火燒得沸騰,
變成了溫泉,能消除人間百病;
但我呵,被我情婦播弄得頭疼,
跑去溫泉就醫,才把這點弄清:
愛燒熱泉水,泉水冷不了愛情。
莎士比亞經典十四行詩四
Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live--such virtue hath my pen--
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
莎士比亞經典十四行詩譯文
無論我將活著為你寫墓誌銘,
或你未亡而我已在地下腐朽,
縱使我已被遺忘得一乾二淨,
死神將不能把你的憶念奪走。
你的名字將從這詩裡得永生,
雖然我,一去,對人間便等於死;
大地只能夠給我一座亂葬墳,
而你卻將長埋在人們眼睛裡。
我這些小詩便是你的紀念碑,
未來的眼睛固然要百讀不厭,
未來的舌頭也將要傳誦不衰,
當現在呼吸的人已瞑目長眠。
這強勁的筆將使你活在生氣
最蓬勃的地方,在人們的嘴裡。