初中英語詩歌朗誦稿
文學是一種語言藝術,詩歌又歷來被視作文學的最高形式。學習英語詩歌不但有助於開闊視野,陶冶性情,而且對於英語學習有很大幫助。小編精心收集了,供大家欣賞學習!
1
Elegy Written in a Country Churchyard
寫在教堂墓地的輓歌
Thomas Gray
托馬斯 格雷
The curfew tolls the knell of parting day,
黃昏時分敲響了晚鐘,
The lowing herd wind slowly o'er the lea.
牛羊在草地上鳴叫歸籠。
The plowman homeward plods his weary way,
農夫疲憊地走在回家的路上,
And leaves the world to darkness and to me.
把整個世界留給了黃昏與我。
Now fades the glimmering landscape on the sight,
大地微光正慢慢消盡,
And all the air a solemn stillness holds,
四周肅穆寧靜。
Save where the beetle wheels his droning flight,
只有甲殼蟲在空中飛舞,
And drowsy tinklings lull the distant folds;
昏沉的鈴聲催眠著遠處的羊欄。
Save that from yonder ivy-mantled tower
還有那長滿青藤的塔樓上,
The moping owl does to the moon complain
一隻憂鬱的貓頭鷹對月亮發著怨氣。
Of such,as wandering near her secret bower,
說有人走近了她祕密的閨房,
Molest her ancient solitary reign.
擾亂了她那悠久而幽靜的領地。
Beneath those rugged elms,that yew tree's shade,
崢嶸的榆樹底下,紫杉的綠蔭裡,
Where heaves the turf in many a mouldering heap,
累累荒冢在綠草中隆起。
Each in his narrow cell forever laid,
個個都長眠在小小的幽室中,
The rude forefathers of the hamlet sleep.
小村裡粗鄙的父老在那裡安睡。
The breezy call of incense-breathing morn,
芬芳的晨風在輕喚,
The swallow twittering from the straw-built shed,
茅屋的燕語在呢喃。
The cock,s shrill clarion, or the echoing horn,
號角迴盪,雄雞高啼,
No more shall rouse them from their lowly bed
再也不能把他們喚出九泉。
For them no more the blazing hearth shall burn,
熊熊的灶火不再為他們而燃燒,
Or busy housewife ply her evening care;
主婦也不再為他們做晚飯。
No children run to lisp their sire’s return,
孩子們也不再迎接父親的到來,
Or climb his knees the envied kiss to share.
也不會再趴到父親的膝上索吻撒嬌。
Oft did the harvest to their sickle yield,
過去他們常拿鐮刀去收割莊稼,
Their furrow oft the stubborn glebe has broke;
頑梗的泥板讓他們犁出了壟溝;
How jocund did they drive their team afield!
一棵棵樹木在他們刀下放倒,
How bowed the woods beneath their sturdy stroke!
趕著牲口下地,他們是何等的欣喜!
Let not Ambition mock their useful toil,
有抱負的人別嘲笑他們的辛苦,
Their homely joys,and destiny obscure ;
他們的歡樂太家常,他們的命運太尋常。
Nor Grandeur hear with a disdainful smile,
高貴的人也勿對他們冷笑,
The short and simple annals of the poor.
來聽聽窮人們簡約的"家國興亡”。
The boast of heraldry, the pomp of power,
無論什麼炫耀的功勳與權勢,
And all that beauty, all that wealth e'er gave,
無論美醜,無論貧富,
Awaits alike the inevitable hour.
大限之時準不一樣。
The paths of glory lead but to the grave.
極度榮光也是通往墳墓。
2
Ode on a Grecian Urn
希臘古甕頌
John Keats
約翰 濟慈
Thou still unravished bride of quietness,
你仍是寧靜未過門的新娘,
Thou foster-child of silence and slow time,
你皇寂靜與悠長歲月的養女,
Sylvan historian,who canst thus express
嗬,田園的史家,你竟能如此描述
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
一個如花的故事,比詩還瑰麗:
What leaMringed legend haunts about thy shape
在你的形體上,豈非繚繞著
Of deities or mortals,or of both,
古老的傳說,以綠葉為其邊緣;
In Tempe or the dales of Arcady?
講著人或神,敦陂或阿卡狄?
What men or gods are these? What maidens loath?
嗬,是什麼人,什麼神!在舞樂前
What mad pursuit? What struggle to escape?
多熱烈地追求!少女怎樣地逃!
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
又是怎樣的笛子和手鼓?怎樣狂野地著迷?
Heard melodies are sweet, but those unheard
樂曲傳美妙,無聲勝有聲;
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
因此,柔情的風笛,你盡情地吹;
Not to the sensual ear,but, more endeared,
無聲的小曲不是吹給肉耳聽的,
Pipe to the spirit dities of no tone :
而是與更鐘愛的人兩心相期。
Fair youth,beneath the trees,thou canst not leave
那樹下的美少年歌永不歇,
Thy song,nor ever can those trees be bare ;
那樹上的綠葉也永不凋零,
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
大膽的戀人也永遠吻不到她,
Though winning near the goal~yet, do not grieve;
雖然離目的還差一步——但你也別生悲切
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
雖然你還沒有吻她的福氣,但她永遠不會老,
Forever wilt thou love, and she be fair!
你的愛永恆,她的美永恆!
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
嗬,幸福的樹木!你的枝葉
Your leaves,nor ever bid the Spring adieu ;
不會剝落,從不曾離開春天;
And, happy melodist, unwearied,
琴師也有幸,精力永旺盛,
Forever piping songs forever new;
吹奏萬古常新的樂曲;
More happy love! more happy, happy love!
嗬,更為幸福的愛情,格外幸福的愛情!
Forever warm and still to be enjoyed,
永遠溫暖,令人歡慰,
Forever panting,and forever young ;
永遠激情,永遠年輕;
All breathing human passion far above,
這愛情超越了人間的愛情;
That leaves a heart high-sorrowful and cloyed,
那人間的愛情讓人生厭,叫人傷心,
A burning forehead, and a parching tongue.
讓人額頭髮燙,焦灼人的舌根。
Who are these coming to the sacrifice?
這些獻祭的人是誰
To what green altar,o mysterious priest,
哦,神祕的祭司,走上神聖的祭壇,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
這頭小母牛披綵緞,飾花環,
And all her silken flanks with garlands dressed?
對著蒼天哞哞叫喊,啊,
What little town by river or sea-shore,
是從哪個傍河傍海的小鎮,
Or mountain-built with peaceful citadel,
或哪個靜靜的堡寨山村,
Is emptied of this folk, this pious mom?
來了這些人,在這虔誠的清晨?
And, little town, thy streets for evermore
嗬,小鎮,你的街道永遠恬靜;
Will silent be; and not a soul to tell
沒有一個人能趕回來,告訴你
Why thou art desolate, can e’er return.
為什麼你是這樣荒涼靜寂。
O Attic shape! Fair attitude! with brede
啊,形狀高雅!姿態美好
Of marble men and maidens overwrought,
上面細刻著大理石的男女之像,
With forest branches and the trodden weed;
那畫圖裡頭上有樹枝、腳下有青草,
Thou,silent form,dost tease us out of thought
你嘲笑得我們不知如何是好,你這無言的形狀,
As doth eternity. Cold Pastoral!
就像永恆嘲笑我們一樣;你這蒼涼的田園風光!
When old age shall this generation waste,
當衰老把我們這代人消磨殆盡,
Thou shalt remain,in midst of other woe
你仍留在下一代更痛苦的人之中,
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st
你對他們說,你是人類的友人,
"Beauty is truth, truth beauty," that is all
"美即是真,真即是美"這就包括 在這世界上,
Ye know on earth, and all ye need to know.
我們所知和需知的一切。
3
Kubla khan
忽必烈汗
Samuel Taylor Coleridge
塞繆爾 泰勒 柯勒律治
In Xanadu did Kubla Khan
忽必烈在上都頒了一道昭書:
A stately pleasure dome decree:
建一座堂皇奢華的歡樂宮。
Where Alph, the sacred river, ran
這地方有聖河亞佛流奔,
Through caverns measureless to man
那宮殿多洞穴難測其底。
Down to a sunless sea.
那河流流到海深暗蒙迷。
So twice five miles of fertile ground
那皇宮佔土地方圓十里,
With walls and towers were girdled round:
四周圍上樓塔和城牆:
And there were gardens bright with sinuous rills
那裡有花園,蜿蜒的溪河在其間閃耀,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
園裡樹枝上鮮花盛開,一片芬芳;
And here were forests ancient as the hills,
御園內樹參天與山同古,
Enfolding sunny spots of greenery.
樹林間草如茵陽光充足。
But oh! that deep romantic chasm which slanted
那園間有深谷浩渺玄妙,
Down the green hill athwart a cedarn cover!
沿青山跨松林斜插遠嶴。
A savage place, as holy and enchanted
蠻荒地顯神聖久具魅力,
As e'er beneath a waning moon was haunted
恰似那微月下有女出沒,
By woman wailing for her demon lover.
此女子為她的魔鬼情郎而悽聲號哭!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething
有巨泉自深谷噴湧而出,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
似乎這土地正喘息在快速而猛烈的悸動中,
A mighty fountain momently was forced :
又恰似急呼吸蒼茫大地。
Amid whose swift half-intermitted burst
那飛瀑噴湧間時續時斷,
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
夾帶著大碎石如冰雹亂竄,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
或者像打稻人連枷下一撮撮新稻;
And 'mid these dancing rocks at once and ever
在這些舞蹈的碎石中間,
It flung up momently the sacred river.
迸發出那條神聖的溪河。
Five miles meandering with a mazy motion
五里路蜿蜒流入迷宮,
Through wood and dale the sacred river ran,
穿森林越深谷水流涼涼,
Then reached the caverns measureless to man,
於是到達了深不可測的洞門,
And sank in tumult to a lifeless ocean :
到最後帶咆哮流入無聲息的海中。
And ’mid this tumult Kubla heard from far
咆哮中忽必烈側耳聆聽,
Ancestral voices prophesying war!
遙遠處諸遠祖預示戰爭!
The shadow of the dome of pleasure
歡樂宮有倒影
Floated midway on the waves ;
宛在水波的中央漂動;
Where was heard the mingled measure
這兒能聽到泉聲與洞穴和諧的音韻,
From the fountain and the caves.
讓人聽得真真切切。
It was a miracle of rare device,
此宮設計得頗具天工,
A sunny pleasure dome with caves of ice!
陽光燦爛的歡樂宮,連同那雪窟冰窖!
A damsel with a dulcimer
幻覺中我曾看見
In a vision once I saw:
彈古琴的一麗媛。
It was an Abyssinian maid,
她來自東非海岸,
And on her dulcimer she played,
口唱阿巴拉山歌,
Singing of Mount Abora.
手揮古老的五絃。
Could I revive within me
她的容顏與歌曲都已飄逝,
Her symphony and song,
我如果能憶起,
To such a deep delight would win me,
我將會大欣喜。
That with music loud and long,
以至於我要用高朗而又長久的音樂,
I would build that dome in air,
在空中建樓閣。
That sunny dome! those caves of ice!
建起那朝陽官,還有那雪窟冰窖!
And all who heard should see them there,
聽音樂的人都能看見,
And all should cry, Beware!
他們全都會喊:當心!當心!
Beware! His flashing eyes, his floating hair!
他,發彩飄飛,雙眼如電!
Weave a circle round him thrice,
趕緊繞他轉三圈,
And colse your eyes with holy dread,
心帶神聖畏懼閉上了雙眼,
For he on honeydew hath fed,
他以天國瓊漿為飲,
And drunk the milk of Paradise.
以天國甘露為餐。