適合小學生英文詩歌帶翻譯
英語詩歌是英美文學中的珍寶。在英美文學中,尤其是早期作品中,如史詩及戲劇都是以詩歌的形式出現。小編精心收集了,供大家欣賞學習!
篇1
He Chong Tian
Liu Yong
On the golden list of candidates,
I lost the chance to come first 1.
And am briefly a deserted sage during this enlightened time,
What should I turn to?
Failing to achieve my ambition,
Why not indulge in passions and run wild?
No need to worry about gains and losses.
As a gifted scholar and writer of lyrics,
I am like an untitled minister.
In the singsong houses and brothels,
I keep a rendezvous behind painted screens;
My old acquaintances are to my liking.
They are worthy of my visits.
Better to take comfort in the arms of the girls in red and green
And enjoy the distractions and hours of dalliance,
Thus compensating for my disappointment.
The prime of one’s life is too short.
Better to barter empty fame
For the pleasures of good wine and sweet song.
柳永 《鶴沖天·黃金榜上》
黃金榜上,
偶失龍頭望。
明代暫遺賢,
如何向。
未遂風雲便,
爭不恣狂蕩。
何須論得喪。
才子詞人,
自是白衣卿相。
煙花巷陌,
依約丹青屏障。
幸有意中人,
堪尋訪。
且恁偎紅翠,
風流事、
平生暢。
青春都一餉。
忍把浮名,
換了淺斟低唱。
篇2
To the Tune-title “As in a Dream, a Short Lyric”
by Nalan Singde
Ten thousand felted tents filled with exhausted men;
Flicker and fade of stars about to set.
I was travelling home and trapped by the Wolf-River—that dream;
And again the river’s clamour has broken it!
Let me sleep on,
Let me sleep on;
Awake, I know the savour of life will be gone.
納蘭性德 《如夢令·萬帳穹廬人醉》
萬帳穹廬人醉,
星影搖搖欲墜。
歸夢隔狼河,
又被河聲攪碎。
還睡,
還睡,
解道醒來無味。
篇3
Immortals on the Magpie Bridge
Qin Guan
Her love into th’ clouds the Maid subtly weaves,
And th’ shooting stars display how th’ Cowherd grieves.
When dew falls the Milky Way sees their meeting rare.
However, no secular love can e’er compare
With the holy sentiments they for a time share.
Their tender feeling is like a long stream;
Their rendezvous’s like a transient dream.
They may not bear to part at th’ Magpie Bridge! But nay,
So long as undying their affections will stay,
Whereat should they be bound up every night and day?
秦觀 《鵲橋仙》
纖雲弄巧,
飛星傳恨,
銀漢迢迢暗渡。
金風玉露一相逢,
便勝卻人間無數。
柔情似水,
佳期如夢,
忍顧鵲橋歸路。
兩情若是長久時,
又豈在朝朝暮暮。