詩歌不會徒勞地吟唱閱讀答案
《詩歌不會徒勞地吟唱》描繪了一位值得敬仰的文學翻譯家,也流露出了對西語文學翻譯與研究現狀的擔憂。下面是小編為大家整理的《詩歌不會徒勞地吟唱》的文章閱讀以及相關的閱讀答案,希望對你們有幫助。
《詩歌不會徒勞地吟唱》滕威 原文閱讀
①趙振江教授今年已經七十歲,到了孔子所說的“隨心所欲不逾矩”的年紀,但他恐怕仍然是中國最活躍、最高產的西班牙語詩歌翻譯家。迄今為止,他已經翻譯了數十位西班牙語詩人的十幾萬行詩句,而且這些詩人無一例外都是西語乃至世界詩歌史上的名家大師。盧文•達里奧、米斯特拉爾、巴勃羅•聶魯達、塞薩爾•巴列霍、尼古拉斯•紀廉、奧克塔維奧•帕斯、胡安•赫爾曼、安東尼奧•馬查多、胡安•拉蒙•希梅內斯、加西亞•洛爾卡、拉菲爾•阿爾貝蒂、維森特•阿萊克桑德雷等等這些我們熟知的西語詩人的作品多半是通過趙老師的譯筆才進入中國讀者視野的。2009年“因在詩歌翻譯方面成就卓著,有力地促進了詩歌間的國際交流並深刻影響了中國當代詩歌的發展”,趙老師榮獲了第二屆“中坤國際詩歌獎”,而這一獎項僅僅是趙老師獲得過的諸多榮譽之一,此前他還曾多次被西班牙、阿根廷、智利等西語國家授予騎士勳章、總統勳章。
②雖然著作等身、蜚聲國際,但盛名之下的趙老師不改真誠質樸、勤奮謹嚴的本色。除了每週打一兩次籃球,看看電視裡的體育和京劇節目之外,他的大部分時間還是在做他最喜愛的文學翻譯。文學從他年輕時的夢想逐漸變成他的另一種生命。
③趙老師從小就喜歡舞文弄墨,中學的時候就在《中學生》雜誌上發表過詩作,讀大學的時候還熱心組織同學創辦了文學牆報《迎春花》,當年英語系的李肇星也是主要參與者之一。趙老師高考的第一志願本來是北大中文系,據說是“作為學生骨幹被西語系要走的”。也許沒讀成中文系是趙老師心裡永遠的遺憾,所以他對中文系的先生學長們都特別尊敬。即使現在已經名滿天下,但每次見到55級中文系的謝冕、洪子誠、孫玉石等學長,他仍發自內心的佩服與欣賞。1965年,當趙老師第一次翻譯了一篇小說並收到《世界文學》雜誌的錄用通知時,他才意識到翻譯也許是他重拾文學夢想的必由之路。從此他便一發不可收拾。從二十世紀八十年代至今,趙老師不僅將眾多西語詩歌史上的大師佳作接連不斷地譯成中文,更是與西班牙的專家合作將《紅樓夢》譯成西文,如今全一百二十回的西文版《紅樓夢》已經於2005年出齊,成為西班牙文化界的一樁盛事。雖然趙老師因此獲得了西班牙國王胡安•卡洛斯授予他的“伊莎貝爾女王騎士勳章”,但箇中艱辛恐怕一紙難書。趙老師去西班牙翻譯《紅樓夢》,邀請方格拉納達大學給的待遇是很低的,用他的妻子段若川教授的話說,“還不如給他打掃房間的女僕錢多”,但他的工作量是驚人的,每天工作14小時,沒有休息日。趙老師前後兩次去格拉納達大學,總共工作了近四年,才最終完成全部翻譯。他一如既往,從來不會抱怨。做學生幹部時他就堅信“不講條件,不計報酬是高尚的品德”,這麼多年,他從來沒有為了名利去做自己不喜歡的事情;反過來,自己喜歡的事情沒有名利他也會無怨無悔地腳踏實地去做。直到今天,他有時拿的仍是千字四十元的稿費,但是他從來不過問這些,有時甚至沒有找到出版社,他也要把他喜歡的詩作翻譯出來。因為翻譯詩歌已經成了他的生活方式。
④趙老師熱愛詩歌翻譯,不僅僅是源於他個人的文學夢,更重要的在於,他堅信詩歌***文學***可以改變世界。正像他翻譯的智利詩人聶魯達的諾貝爾文學獎獲獎答謝辭中所宣揚的一樣,“詩歌不會徒勞地吟唱”。縱觀他譯介過的詩人,幾乎都是襟懷坦蕩、視野開闊,具有博大的人道情懷和堅定的信仰。他們都懷著對祖國對人民赤誠的愛,對不公正不平等制度痛切的恨;他們都以詩為旗,試圖呼喚正義與自由,試圖改變世界。近年來,西班牙國內學界對曾經加入過法西斯長槍黨的一些詩人開始給予關注和研究,認為政治和文學應該分開,強調他們的詩歌也取得了很高的成就。但在趙老師的心中,從不會將殺害加西亞• 洛爾卡、 虐待米格爾•埃爾南德斯的長槍黨徒同那些為正義與自由獻出生命的詩人等量齊觀。在今天這樣一個“寫詩為娛樂”的時代,趙老師的詩歌觀顯得執拗,甚至有些落伍,但這也是他的堅守。
⑤正因如此,古稀之年的趙老師,雖已經退休在家,可依然忙忙碌碌。雖然他撰寫了《西班牙與西班牙語美洲詩歌導論》,編譯了《拉丁美洲詩選》、《西班牙黃金世紀詩選》,甚至《西班牙女性詩選》,幾乎憑一己之力完成了西語詩歌從古至今、從西班牙到西語美洲的歷史脈絡連貫、空間版圖完整的譯介,不過對他而言,西語詩歌譯介還有大片大片的空白等待填補,在後繼乏人的情形下,他更是常言“責任在肩,不敢懈怠”。儘管近三十年來,趙老師幾乎保持著一年一本書的翻譯出版速度,但他仍然時時感到力不從心。無論是與我們這些學生閒談,還是接受媒體採訪,他“老生常談”的一個話題是“翻譯人才青黃不接”。他認為造成“斷層危機”的原因主要在於兩點,一是市場經濟為導向的社會語境,文學藝術總體處於相對邊緣的地位;這導致全國西語專業雖然不少,但多以經貿方向為主。很多西語專業文學類課程只是點綴,更遑論文學翻譯課程。同樣是翻譯,文學翻譯的稿費不及經貿合同翻譯的1/3,甚至更少。二是我們的主流文化視野聚焦於歐美文化,對西語文化相對忽視。西語文學的教學、翻譯、出版都比英語、法語等語言困難。80年代以來,我國每年翻譯出版外國文學作品逾千種,其中西語文學作品不到1/10。這與西班牙語的世界第三大語種的地位是極不相稱的。雖然個人功成名就,生活悠然愜意,但趙老師不改赤子之心,仍然為改善西語文學翻譯與研究的寂寥現狀而奔走疾呼。
《詩歌不會徒勞地吟唱》閱讀習題
***1***下列對文章的分析和概括,最恰當的兩項是*** ****** ******5分***
A.這篇文章不僅為我們描繪了一位值得敬仰的文學翻譯家,也流露出了對西語文學翻譯與研究現狀寂寥的擔憂。
B.趙振江老師恐怕是中國最活躍、最高產的西班牙語詩歌翻譯家,許多我們熟知的西語詩人的詩歌都是通過趙振江老師的譯筆進入中國讀者的視野的。
C.西語翻譯人才青黃不接,這與我們的主流文化視野聚焦於歐美文化而對西語文化相對忽視有直接關係。
D. 趙振江老師他堅信詩歌可以改變世界,政治與文學應當分開,這樣的詩歌觀顯在這個時代顯得執拗,甚至有些落伍。
E.趙老師儘管自身保持高效的翻譯出版速度,但因西語文學翻譯人才青黃不接,也仍然時時覺得力不從心。
***2***請分點概括趙振江教授在西語文學翻譯與研究領域的貢獻。***6分***
***3***請分析第④段在文中的作用。***6分***
***4***趙振江教授為什麼能“使文學從年輕時的夢想變成他的另一種生命”?結合文字,談談你的理解。***8分***
《詩歌不會徒勞地吟唱》閱讀答案
***1***答A.給3分 、答E給 2分、答 C 給1分。***B應是“熟知的西語詩人的詩歌多半是……”而非“都是”;C全國西語專業不少,但多以經貿方向為主,青黃不接的是“西語文學翻譯人才”而非“西語翻譯人才”;D“政治與文學應當分開”是西班牙國內學界的看法;會覺得趙老師詩歌觀落伍是以“寫詩為娛樂”為背景***
***2***①翻譯了數十位西語乃至世界詩歌史上的名家大師的十幾萬行詩句,有力地促進了詩歌間的國際交流並深刻影響了中國當代詩歌的發展。
②與西班牙的專家合作將《紅樓夢》譯成西文,成為西班牙文化界的一樁盛事。
③撰寫專著和編譯詩集,幾乎憑一己之力完成了西語詩歌從古至今、從西班牙到西語美洲的歷史脈絡連貫、空間版圖完整的譯介。
***3***①敘說趙振江教授的文學主張——詩歌具有改變世界的力量,表現他堅守自己的文學主張、翻譯理念的形象。
②承接上文,進一步說明了趙振江教授熱愛詩歌翻譯,不辭辛勞,不講名利,腳踏實地,無怨無悔並獲得巨大成就的根本原因。
③為下文敘寫趙振江教授為翻譯人才後繼乏人而擔憂,為改善西語文學翻譯與研究的寂寥現狀而奔走疾呼張本***作鋪墊***。
④引用聶魯達在諾貝爾文學獎中的答謝辭“詩歌不會徒勞地吟唱”,照應標題,點名題意,使結構更嚴謹。
***4***①他有實現夢想的能力基礎和對夢想的堅持,從小就喜歡舞文弄墨,中學的時候就發表過詩作,大學時不讀文學專業也沒有泯滅他的文學夢。
②他真誠質樸、勤奮謹嚴、不辭辛勞,大部分時間在做他最喜愛的文學翻譯。
③他熱愛詩歌翻譯,不講名利,不計報酬,無怨無悔地腳踏實地去做。
④他有堅定的文學信念,認為詩歌具有改變世界的力量,絲毫不受“寫詩為娛樂”的時代的影響。
⑤他有強烈的責任意識,退休之後仍然為改善西語文學翻譯與研究的寂寥現狀而奔走疾呼。