六年級英語故事演講稿精選
英語作為一門語言學科,具有工具性和人文性。就工具性而言,學生通過英語學習掌握基本的英語語言知識,而語言與故事的關係就像花與土壤的關係,語言的學習離不開故事,所以英語語言的學習和故事不是割裂開的。小編整理了六年級英語故事演講稿,歡迎閱讀!
六年級英語故事演講稿:“彈”就是“彈”
"A Slingshot" Is "a Slingshot"
Someone mocked at Hui Zi before the King of Liang.
有人在樑王面前嘲笑惠子:
"This Hui Zi likes to use metaphors when he speaks. If he is not allowed to use metaphors, he surely won't be able to explain anything at all."
“這個惠子說話愛用比喻,假如不准他用比喻,那他一定什麼也說不清楚了。”
The following day the King of Liang met Hui Zi and said to him:
第二天,樑王見到惠子,就對他說:
"From now on, when you speak, come straight to the point and do not use metaphors and beat about the bush."
“你以後講話直截了當講,不要再用比喻,拐彎抹角的。”
Hui Zi said:
惠子說:
"Now someone does not know what a slingshot is. You tell him, ` `A slingshot' is `a slingshot'.’Can he understand?"
“現在有個人不知道‘彈’是一種什麼東西。你告訴他:‘彈’就是‘彈’,他聽得明白嗎?”
"How can he understand?" said the King of Liang.
樑王說:“那怎麼能明白呢?”
Hui Zi went on:
惠子說:
"If I tell him a slingshot is like a bow, its bowstring is made of bamboo, and it is a device for shooting, can he understand?"
“如果我告訴他,彈的形狀像弓,弦是用竹子做的,是一種射具,他能明白嗎?”
The King of Liang said:
樑王說:
"Yes, he can."
“可以明白了。”
Hui Zi said:
惠子說:
"The purpose of drawing an analogy between the thing people have already known and the thing they don't know yet is to make them understood. You want me to speak without using metaphors. How can that be done?"
“用別人已經瞭解的事物來比喻他還不瞭解的事物,目的是要使他了解。你讓我說話不用比喻,那怎麼行呢?”
The King of Liang said:
樑王說:
"What you said is right."
“你說得對呀!”
六年級英語故事演講稿:自知之明
Knowing Oneself
In ancient times a man named Zou Ji, 8 chi tall and impressive looking, had served as the prime minister of the State of Qi.
古代齊國有個人名叫鄒忌,身高八尺,相貌堂堂,曾經做過齊國的相國。
One morning, he tidied his clothes and hat, looked into the mirror, and asked his wife:
一天早晨,他整整衣服帽子,照照鏡子,問妻子:
"Look, who is more handsome, Xu Gong living in the north of the city or I?"
“你看,我跟住在城北的徐公比,誰長得漂亮?”
His wife replied:
妻子回答說:
"You are far more handsome. Xu Gong is no match for you!"
“你漂亮多了。徐公哪裡比得上你呢!
Xu Gong of the north of the city was a well-known handsome man in the State of Qi. Zou Ji really didn't believe he was more handsome than Xu Gong. So he asked his concubine:
城北的徐公,是齊國有名的美男子,鄒忌真的不相信自己比徐公長得漂亮。於是,又問他的妾說:
"Look, who is more handsome, Xu Gong or I?"
“你看,我同徐公比,哪個漂亮些?”
His concubine also said:
妾也說:
"Xu Gong is no match for you!"
“徐公怎麼比得上你漂亮呢?”
The next day, a guest came to discuss some matter with him. Zou Ji asked his guest the same question:
第二天,有個客人來找他,跟他商談一件事情,鄒忌又問客人說:
"Who is more handsome, Xu Gong or I?"
“我與徐公誰長得美呢?”
The guest answered positively:
客人肯定地回答說:
"Xu Gong is not as handsome as you."
“徐公不如你美。”
Another day passed and Zou Ji met Xu Gong in person. He stared closely at the other for some time and carefully compared him with himself. He really couldn't see that he was more handsome than Xu Gong. Later, he again looked into the mirror. The more he looked at himself, the more he felt he was not as handsome as Xu Gong.
又過了一天,鄒忌見到了徐公。他緊緊地盯著他看了一陣,又把自己和他仔細地比較了一番,實在看不出自己比徐公漂亮。後來,再去照照鏡子,越看越覺得自己不及徐公。
Zou Ji was rather restless in his mind. At night, lying on the bed, he pondered: He was not as handsome as Xu Gong, but why did these three persons say he was more handsome?In the end, he came to understand the reason:
鄒忌心裡很不平靜。晚上,他躺在床上,想來想去,自己本來不及徐公,為什麼這三個人都說自己美呢?最後,他終於明白了:
"My wife says I am handsome because she shows favouritism to me. My concubine says I am handsome because she is afraid of me. My guest says I am handsome because he wants to curry my favour."
“妻子說我漂亮,是因為偏愛我;妾說我漂亮,是因為怕我;客人說我漂亮,是因為有意討好我。”
六年級英語故事演講稿:泥人木偶
The Mud Man and the Wooden Puppet
Meng Chang Jun was a famous counsellor of the State of Qi.
孟嘗君是齊國有名的謀士。
One day, he wanted to leave his native country to be an official in the State of Qin. His subordinates all advised him not to go, but Meng Chang Jun wouldn't listen to them. At this time, a man told him such a story.
一天,他想離開祖國,到秦國去做官。他的部下都勸他不要去,孟嘗君不聽。這時,有人對他講了這樣一個故事:
"Once when I was passing the Zi River, I heard in my dream a man made of mud talking with a wooden puppet by the river bank.
“有一次,我經過淄河的時候,夢裡聽見一個泥人和個木偶在河邊談話。
The wooden puppet said to the mud man:
木偶對泥人說:
`You were formerly a lump of earth, now made into a man of mud. But if it rains and the water in the river rises, you will surely be damaged by the water.'
‘你原是一塊泥土,現在做成泥人了。可是,如果天下起雨來,河裡漲了水,那時候,你一定會給水沖壞的!’
The man made of mud replied:
泥人回答木偶說:
`If I were damaged by the water, I would not be afraid, but would only return to my original state and dissolve into earth. But you? You were carved from the peach tree in the garden. If it rains heavily and the water in the river rises, you will be in no position to decide for yourself and can only float away with the river current. Since you cannot decide for yourself, then you will never be able to return to your original place."'
‘我要是給水沖壞了,我也不怕,因為我只是回覆了我的原狀,化成泥土罷了。可是,你呢,你原來是用園裡的那株桃樹雕出來的。要是天下起大雨來,河裡漲了水,那時,你自己也做不得主,一定會隨河水漂去。既然你自己做不得主,就決不能再回到原地方來了。”
After Meng Chang Jun heard this story of the conversation between the mud man and the wooden puppet, he changed his mind and decided not to go to the State of Qin.
孟嘗君聽了故事中泥人和木偶的一番對話,改變了主意,決定不去秦國了。