關於兒童英語小詩歌欣賞

  詩歌能夠提升一個人的審美境界,深知使一個人能感受得到靈魂深處的悸動。小編整理了關於兒童英語小詩歌,歡迎閱讀!

  關於兒童英語小詩歌篇一

  王實甫 《西廂記·碧雲天·正宮端正好》

  碧雲天,黃葉地,

  西風緊,北雁南飛。

  曉來誰染霜林醉?

  點點是離人淚。

  Blue Sky with White Clouds

  Wang Shifu

  The blue sky fleeting with white clouds,

  The earth covered with yellow fallen leaves.

  A west wind blows, and wild geese fly southwards.

  In early morning, woods are dotted white with frost,

  Tears of lovers’ sad departure.

  關於兒童英語小詩歌篇二

  《曇智禪師院》

  韋應物

  高年不復出,門徑眾草生。

  時夏方新雨,果藥發餘榮。

  疏澹下林景,流暮幽禽情。

  身名兩俱遣,獨此野寺行。

  At Cloud-Wisdom Monastery, in the Ch’an Master’s Courtyard

  Wei Ying-wu

  Exalted with age, you never leave here:

  the gate-path is overgrown with grass.

  But summer rains have come, bringing

  fruits and herbs into such bright beauty,

  so we stroll down into forest of shadow,

  sharing what recluse birds feel at dusk,

  freed even of our names. And this much

  alone, we wander the countryside back.

  ***David Hinton 譯***

  關於兒童英語小詩歌篇三

  張炎 《摸魚子·高愛山隱居》

  愛吾廬、傍湖千頃,

  蒼茫一片清潤。

  晴嵐暖翠融融處,

  花影倒窺天鏡。

  沙浦迥。

  看野水涵波,

  隔柳橫孤艇。

  眠鷗未醒。

  甚佔得蓴鄉,

  都無人見,

  斜照起春暝。

  還重省。

  豈料山中秦晉。

  桃源今度難認。

  林間即是長生路,

  一笑元非捷徑。

  深更靜。

  待散以吹簫,

  跨鶴天風冷。

  憑高露飲。

  正碧落塵空,

  光搖半壁,

  月在萬鬆頂。

  Groping for Fish

  Hermitage in Mount High Love

  Zhang Yan

  I love my cot by the lakeside

  So fair and wide,

  A vast expanse so vague and clear.

  On fine days the far-flung hills warm appear,

  With flowers reflected in the mirror of the skies.

  The sand beach far away, I seem

  To see the rippling water beam,

  Under the willow trees a lonely boat lies.

  The gulls asleep, not yet awake,

  Unseen in my native village by the lake.

  The setting sun would bring Twilight to spring.

  I meditate:

  Who can anticipate

  Even Peach Blossom Land

  Will witness dynasties fall or stand?

  The pathway in the woods will lead to a long life.

  I laugh, for it is not a shortcut to win in strife.

  It’s calm when deep is night,

  I would play on my flute with loosened hair

  And ride my crane to brave the cold wind in my flight.

  I would drink dew on high

  And waft in the air.

  The moon atop the pines sheds its light

  Over the conquered land far and nigh.