關於愛情英語小詩歌欣賞

  愛情是以微笑開端,以吻生長,以淚停止。小編精心收集了關於愛情英語小詩歌,供大家欣賞學習!

  關於愛情英語小詩歌篇1

  Sonnet 18

  Shall I compare thee to a summer’s day?

  Thou art more lovely and more temperate:

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  And summer’s lease hath all too short a date:

  Sometime too hot the eye of heaven shines

  And often is his gold complexion dimmed;

  And every fair from fair sometimes declines,

  By chance or nature’s changing course untrimmed;

  But thy eternal summer shall not fade,

  Nor lose possession of that fair thou own;

  Nor shall death brag thou wander in his shade,

  When in eternal lines to time thou grow:

  So long as men can breathe, or eyes can see,

  So long lives this, and this gives life to thee.

  By William Shakespeare

  第18首 十四行詩

  能不能讓我來把你比作夏日?

  你可是更加可愛,更加溫婉;

  狂風會吹落五月裡盛開的花朵,

  夏季的日子又未免太短暫;

  有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,

  他那金彩的臉色也會被被遮暗;

  每一樣美呀,總會***離開美麗***凋落,

  被時機或者自然的代謝所摧殘;

  但是你永久的夏天決不會凋枯,

  你永遠不會失去你美的形象;

  死神誇不著你在他影子裡的踟躕,

  你將在不朽的詩中與時間同長;

  只要人類在呼吸,眼睛看得見,

  我這詩就活著,使你的生命綿延。

  ***屠岸 譯***

  關於愛情英語小詩歌篇2

  出賣靈魂 the selling of a soul

  by sorley maclean

  北京外國語大學 張劍 譯析

  a poet struggling with the world's condition,

  我乃同世界現狀抗爭的詩人,

  prostitution of talents and the bondage

  反對出賣天賦,反對奴役,

  with which the bulk of men have been deceived,

  多數人仍然被矇在鼓裡,

  i am not, i think, one who would say

  我想,我還不至於會相信

  that the selling of the soul would give respite.

  出賣靈魂能夠緩解痛苦。

  but i did say to myself, and not once,

  但我的確說過,還不止一次,

  that i would sell my soul for your love

  我將為了你的愛出賣靈魂,

  if lie and surrender were needed.

  假如你的愛需要我撒謊和放棄。

  i spoke this haste without thinking

  我匆出此言,卻沒想到,

  that it was black blasphemy and perversion.

  它是邪惡的褻瀆和墮落。

  your forgiveness to me for the thought

  原諒我擁有如此荒唐的想法,

  that you were one who would take a poor creature

  以為你能接受一個可憐蟲

  of a little weak base spirit

  和他軟弱卑微的靈魂,這靈魂

  who could be sold, even for the graces4

  可以被出賣,即使是為了

  of your beautiful face and proud spirit.

  你漂亮容顏與驕傲靈魂的高貴。

  therefore, i will say again now,

  因此,我現在再次公佈,

  that i would sell my soul for your sake

  我要出賣靈魂,為了你,

  twice, once for your beauty

  出賣兩次,一次為你的漂亮,

  and again for that grace

  一次為你的高貴,你那決不接受

  that you would not take a sold and slavish spirit.

  出賣了的奴性靈魂的高貴。

  關於愛情英語小詩歌篇3

  a dedication to my wife 致我妻子

  thomas stearns eilot

  to whom i owe the leaping delight

  that quickens my senses in our waking-time

  and the rhythm that governs the repose of our sleeping-time,

  the breathing in unison.

  你讓我的歡樂狂奔疾馳,

  在我們甦醒時激盪我的感知,

  你的節奏掌控我們睡夢的休憩,

  我們是一對愛人,同呼吸共生死。

  of lovers whose bodies smell of each other

  who think the same thoughts without need of speech,

  and babble the same speech without need of meaning...

  我倆的體氣相混難分彼此,

  無需開口就想著一樣的心思,

  不用含意卻絮叨相同的言詞。

  no peevish winter wind shall chill

  no sullen tropic sun shall wither

  the roses in the rose-garden which is ours and ours only

  不畏嚴冬寒風的鞭笞,

  何懼酷暑驕陽的烤炙,

  我們共有花園,玫瑰綻放永生永世。

  but this dedication is for others to read:

  these are private words addressed to you in public.

  這題獻是為別人閱讀的文字,

  也是公開對你訴說的隱私。