翻譯過來很美的英文詩
詩歌通過對大自然的感情,醫治人們心靈的創痛,詩歌通過享受儉樸生活的教育為文明保持了聖潔的理想。小編精心收集了,供大家欣賞學習!
篇1
蘇軾 《念奴嬌·赤壁懷古》
大江東去,
浪淘盡,
千古風流人物。
故壘西邊,
人道是、
三國周郎赤壁。
亂石穿空,
驚濤拍岸,
捲起千堆雪。
江山如畫,
一時多少豪傑!
遙想公瑾當年,
小喬初嫁了,
雄姿英發。
羽扇綸巾,
談笑間、
檣櫓灰飛煙滅。
故國神遊,
多情應笑我,
早生華髮。
人生如夢,
一尊還酹江月。
Tune:"The Charms of Niannu"
Su Shi
The waves of the mighty river flowing eastward
Have swept away the brilliant figures of a thousand generations.
West of the old fortress,
So people say, is Lord Zhou's Red Cliff in the time of the Three Kingdoms.
The tumbling rocks thrust into the air;
The roaring surges dash upon the shore,
Rolling into a thousand drifts of snow.
The River and the mountains make a vivid picture—
What a host of heroes once were!
And I recall the young Lord then,
Newly married to the fair younger Qiao,
His valorous features shown forth;
With a feather fan and a silken cap
Amid talking and laughing he put his enemy's ships to ashes and smoke.
While my thoughts wander in the country of old,
Romantic persons might smile at my early grey hair.
Ah, life is but like a dream;
With a cup of wine, let me yet pour a libation to the moon on the river.
篇2
賀鑄 《臺城遊·南國本瀟灑》
南國本瀟灑,
六代浸豪奢。
臺城遊冶,
襞箋能賦屬宮娃。
雲觀登臨清夏,
璧月留連長夜,
吟醉送年華。
回首飛鴛瓦。
卻羨井中蛙。
訪烏衣,
成白社。
不容車。
舊時王謝。
堂前雙燕過誰家?
樓外河橫鬥掛,
淮上潮平霜下,
牆影落寒沙。
商女篷窗罅,
猶唱後庭花。
The Terrace Wall
He Zhu
Gallant the Southern land far and side,
Six Dynasties in opulence vied.
Wine, woman and song on Terrace Wall,
Eight beauties wrote verse in palace hall.
In summer clear they mounted the cloud-scraping height,
Under the jadelike moon they loitered in long night,
They drank and crooned the years away.
Leaving the lovebirds tiles pell-mell
They tried to hide like frogs in a well.
On street of mansions overgrown with grass
No cabs could pass.
The swallows in the mansions of bygone days.
In whose hall now do they stay?
Over the tower the Silver River bars the sky,
The Plough hangs high.
The tide runs up and down on frosty River Huai.
The shadow of townwalls on cold sand falls.
Through the window gap of the bower
I see the songstress sing the "Backyard Flower."
篇3
賀鑄 《夢江南·九曲池頭》
九曲池頭三月三,
柳毿毿。
香塵撲馬噴金銜,
涴春衫。
苦筍鰣魚鄉味美,
夢江南。
閶門煙水晚風恬,
落歸帆。
Dreaming of the South
He Zhu
By winding streaming with pools in third moon on third day,
The willow branches sway.
Fragrant dust is raise by spitting steeds with golden bit
And vernal dress is stained with spit.
I dream of the south.
How delicious are fish and bamboo shoots to the mouth!
The evening breeze calms misty waves before the town,
Returning sails lowered down.