描寫風景的英語美文閱讀

  閱讀是獲取資訊和溝通的最基本也是最重要的途徑。英語閱讀不但是語言輸入和積累的主要來源,也是提升學生語言能力的重要途徑。下面是小編帶來的描寫風景的英語美文,歡迎閱讀!

  描寫風景的英語美文篇一

  三峽多奇景妙筆奪天工

  The Scenic Three GorgesCaptured in Their Essence

  李海瑞

  Li Hairui

  大自然的鬼斧神工,造就了長江三峽絕妙的奇景。氣勢雄偉的塘峽,逶迤曲折的巫峽,礁石縱橫的西陵峽,無不風姿綽約,光彩照人;深藏其間的小三峽,更是曲水通幽,楚楚動人,山翠,水清,峰奇,瀑飛,傾倒了天下多少遊人。

  The Yangtze River boasts of the fascinating Three Gorges created by MotherNature in all herglory. The Three Gorges consist of grandiose Qutang Gorge,meandering Wu Gorge andheavily-shoaled Xiling Gorge, all saturated insplendid colors. Tucked away among these arethree little gorges. All ofthem form a veritable wonderland of clear water with plungingwaterfallsand velvety hillsides, often rising to fantastic peaks-beckoning travelersfrom afar.

  如今,由於國家建設的需要,正著手籌建三峽大壩水電工程。“告別三峽遊”的旅遊廣告,撥動了無數中外遊客的心絃。三峽旅遊的熱潮正一浪高似一浪。

  Today, as part of China's national development, the massive Three-Gorge-Hydroelectric Projectis set to become a reality The advertisement of the"Farewell to the Three Gorges" touches thehearts of numerous travelerswho know them, both in China and abroad. Excursionists inincreasing num-bers are visiting them to participate in this farewell. Raising the water level bybuilding the dam is not expeaed to decrease the essence of the Gorges' beauty. On thecontrary, upon completion of the project, this scenic areawill almost be preserved in itsentity.

  儘管將來大壩建成,水位升高,三峽美景也並非單純的“減”,而是“有減有加”,略有改變而姿色依然。然而,人們傳統的戀舊心緒,對眼前的長江三峽總有一種依依惜別之情。

  Nevertheless, visitors' fond memories dwell upon past recollections of thetraditional gorges.With these thoughts in mind, Mr Yang Heyue, an artist,cruised through the Three Gorges fourtimes in succession.

  畫家楊和嶽正是懷著如此這般的心情,四遊長江三峽。他望著滔滔東去的三峽江水,不勝感慨地說:“留住它,這令人迷戀、神往的三峽景色!”於是他攤開紙,握起筆,飽蘸墨汁,融入他那藝術家的濃濃深情,將今日之三峽留在了畫卷之上。

  As he lookedeastward with the current of the water, Mr Yang exclaimed enthusiastically,"Keepthis fabulous scenery as it is!" Then he donned the tools of his trade-parchment, brush andink. With earnest emotion, the artist captured today'sThree Gorges on paper.

  楊和嶽先生出生在風景佳麗的雁蕩山麓,自幼承受大自然薰萌發繪畫的志向。60年代,在中國美術大學***原浙江美術學院***了學業,奠定了繪畫技能的紮實基礎。早年曾從事木刻創作,後期潛心於山水畫的研究,探古究今,博採眾長,逐漸形成自己清秀膩的獨特畫風。他的作品多次參加各地畫展獲獎,深受國內外觀眾美術收藏家的好評。

  Yang Heyue was born at the foot of beautiful Yandang Mountain. From hischildhood, nature washis inspiration. During the 60s, he completed his stud-ies at the China University of Art***formerly the Zhejiang College of Art***,giving him the rudiments of his artistic skills. In his earlyyears aftergraduation, he took up wood carving, only to abandon it in later years forarelentless pursuit of depicting mountain and water landscapes. Part of hisstudies wascomparative art illustration, which enabled him to fuse classicaland contemporary techniquesinto his own distinct and elegant style. At many exhibitions, his works received wide acclaimand distinguished awards from art collectors and lovers both at home and abroad.

  長江三峽曾是許多畫家的創作題材,但多是取其一角,反映某食段落。像楊和嶽先生那樣,西自白帝城,東至葛洲壩,將瞿塘峽、巫峽、西陵峽的三峽全貌,洋洋灑灑地盡收於一紙畫卷,實屬少見。這或許是作者胸中洶湧浩蕩氣勢的溢露。

  The Three Gorges have always been a popular subject matter for painters,most of whomportrayed only a section or passage. Mr Yang, however, unitedthe panorama of all threegorges contiguously from Baidi Township in thewest to Gezhou Dam in the east, onto onescroll. This is rare and represen-tative of his momentous spirit.

  楊和嶽先生筆下的三峽,不拘形似而強調神韻,外師造化而中得心源。他運筆若行雲流水,渲染煙雲尤為獨到,勾皴點染,疏密、濃淡、聚散,虛虛實實,筆勢奔騰豪放,墨色淋漓酣暢,盡情抒發了作者如湧的情感。

  His "Three Gorges" is painted so exquisitely that the interpretation seems to touch the heartof the gorges. Mr Yang's depiction is very unique and detailed,and light appears to radiatefrom his smoothly flowing brush strokes. Al-though the force of his brush is turbulent andunrestrained, Yang Heyue's paintings have the right touch of color and balance. This work fullyexpressesthe painter's profound affection for the area.

  這幅三峽長卷的裝幀也匠心獨運。它採取中國傳統的“摺子”樣式,啟合自如,摺疊起渾然一冊,抖開來全幅在目。而其大小,恰似西方遊客所喜愛的可以隨手插在口袋裡的Pocket Book。

  The highly decorative binding of the scrollis done in an accordion-like tra-ditional paper-foldingtechnique. When folded, it is a book; unfolded, theentire scene can be viewed.The book ispocket-size and very portable forwestem tourists.

  畫家說:“人家愛出大畫冊,我卻歡喜這精美的袖珍長卷。它小巧玲瓏,逗人喜愛,又攜帶方便,價廉物美。”藝術家的用心和中游者購買旅遊紀念品的心理需求是相通的。他尤其關注當今大多數遊者的實際消費水平,小摺子畫卷比大型畫冊有更廣闊的銷售市從而讓高雅的藝術走進芸芸尋常百姓之中。

  The painter says, "Many artists like to publish coffee-tablebooks, I prefer the beauty,originality and portability of a small, long andelegant scroll at a reasonable price." Specialattention has been paid to cur-rent consumer trends in tourism. The artist's intentioncorresponds with bothChinese and foreign tourists' preference in buying souvenirs. Thisfolding"pocket scroll" has more appeal than a coffee-table book. Thus, beautifuland lofty artis made available to the general public.

  願長江三峽美景與此小小畫折長久共存。

  As long as this humble "pocket scroll" lives, so shall the beauty of the ThreeGorges.

  描寫風景的英語美文篇二

  樂山龍舟會多姿多彩

  Dragon-Boat Festival at Lesha

  樂山水光山色獨特,地理環境優越,素有“綠揚夾岸水平鋪”之稱,舉行龍舟競渡得天獨厚。

  Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation,”Leshan in Sichuan Province has theideal setting for its Dragon-Boat Festival.

  樂山龍舟會融文化、藝術、經濟、旅遊、體育為一體,規模巨集大,更具地方特色。每年農曆五月初五,數十萬樂山人民歡慶端午佳節,觀賞嘉州風采。

  The traditional Dragon-Boat Festival, a scene of bustling activity, blends Leshan's culture,arts, economy, tourism and athletics into a wealth of features. On the fifth day of the fifthlunar month ***early in June*** each year, thousands upon thousands of Leshan people gathertogether along with tourists to celebrate the festival and enjoy the scenic splendor of Jiazhou,Leshan's ancient name.

  江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現出一派喜氣洋洋的節曰場面。千姿百態的各式彩龍在江面遊弋,舒展著優美的身姿,有的搖頭擺尾,風采突突;有的噴火吐水,威風八面。

  High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along theriver banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge,displaying their individual charms to their hearts' content. One boat wags its head and tail;another spits fire and sprays water.

  訊號彈劃過上空,龍舟奪標開始了。各色各狀造型的“蟻龍”如箭離弦,順流而下,欲爭群龍首。此時,樂曲響徹江面,皮鼓鼕鼕,銅鑼噹噹。耗子高昂。每隻龍舟上,身著一色的14名健兒分列兩舷。健兒們激浪高歌,狠勁猛劃,奮力衝刺;兩岸山呼海嘯,滾起陣陣“加油”聲。“千頃水面琉璃滑,百艘龍舟競爭先。”

  As the starter’s gun booms, the boats spring into action. Rows of dragons pull downstream,each striving to take the lead. In rhythm with the competition, wild music clangs across theriver, as drums, gongs and horns sound enthusiastically. Seven pairs of athletes on eachboat, bright in their team colors, row with tremendous outbursts of strength and chant inunison over the crest of every wave. The river rings with fervent cheers of "GO! Row! Go!Row!" from the banks, to the rhythm of the athletes oars. "The river extends as far as youreyes can see; Hundreds of dragon boats compete in a race for the winner."

  傳統的搶鴨子競賽也是龍舟會上精彩紛呈的專案之—,是白天活動的高潮。一隻只鴨子拋向空中,嘎嘎叫著撲騰到水面。龍舟上敲著急促的鑼鼓,划槳奮力擊水,圍追堵截,鴨子撲打著翅膀紛紛逃避。只見搶鴨子勇士跪蹲船頭,雙眼凝視著獵物,一旦接近目標,便眼疾手快地躍人水中,眼看鴨子在劫難逃,不料它們狡黠異常,竟然悄悄地潛水遁去,消逝得無影無蹤。然後,暫停鼓鑼,船上岸邊的人們聚精會神拍視著水面,一當鴨子露面,立刻喊聲乍起,各船迅速撥轉船頭重新“圍剿”“水面立時鑼鼓喧天。就在小夥子躍人水中—剎那,鴨子再次潛入水中逃出重圍。觀眾中響起一片掌聲,為搶鴨手鼓勁加油。搶鴨勇士個個躍躍欲試,浪尖逐角。那些搶到鴨子的勇士們,激情滿懷地把捕獲物高高舉起,贏來了船上和岸上的陣陣歡呼聲和熱烈的掌聲。據說,搶到鴨子的小夥子可博得姑娘的青睞。

  A highlight during this festive occasion is the customary chasing of ducks on the river, theclimax of the daytime activity. Quacking ducks are tossed up over the water one after another.Immediately from the dragon boats, drums and gongs beat furiously as oarsmen strain theirmuscles to chase the floating ducks. The chasers crouch near the bow, their eyes fixed on theprey. On approaching the ducks, they plunge into the river. But the ducks are tricky, theyquickly dive underwater and vanish. For a moment, drums and gongs stop. Both participantsand onlookers hold their breath in anticipation, eyes wide open, sweeping the river in search ofthe targets. No sooner does a duck appear than shouts of excitement echo from bank to bankagain, accompanied by thunderous rolls from the drums and the gongs. The young rowerswarm to their work and continue the chase, but when they jump into the river, the ducks onceagain dive under. Spectators break into applause to cheer the chasers on. Those who catchthe ducks lift their catch high in the air to show their courage. A storm of applause and cheersrises everywhere. It has been said that those who succeed in the game of chasing ducks canalso win the love of the girls!

  晚上的夜遊活動堪稱壓軸節目。夜幕降臨,樂山上空禮炮轟隆, 彩燈光芒四溢。河面各只綵船上無數五顏六色的霓虹燈、日光燈齊放光華,閃爍迷離,和水中倒影連成一片。漂燈點綴河面,似萬點繁星 墜落人間。在奇光異彩交相輝映中,眾多的龍舟如銀河流星,順河而下,千姿百態,令人叫絕。在探照燈的掃射下,河面激起變幻莫測的五彩霞光。一時間,呈現出一幅光的天地、色的世界。

  Evening activity brings another exciting moment to the festival. As night falls, salutes from thecity cannon thunder across the sky, a signal for countless bright lights to flash alive on all thedragon boats up and down the river. Those myriad-light boats become a riot of color whichblends most subtly with colors from the river's reflected surface. As the dragon boats rowslowly and silently downstream,seach lights along the shore highlight the procession ofsparkling beauty. For a moment,before all fades to night, the spectators both afloat andashore share this beautiful picture of universal bright-ness and magical color.

  關於描寫風景的英語美文的相關文章拓展閱讀:

  初到中國旅遊可到哪些地方

  Tips on Travelling to China the First Time

  一、第一次到中國旅遊,應當先去哪些地方?

  1. Which cities are preferable for tourists to visit on their first trip to China?

  答:這首先要看您能安排多少時間。一般地說,第一次到中國應當先到北京、上海、西安等地。

  What you see depends how long you can stay in China. Generally speaking,tourists shouldfirst visit cities like Beijing, Shanghai and Xi'an.

  北京是中國的政治、文化中心。在這裡您可以遊覽萬里長城中的一段——八達嶺;明、清兩代皇室居住的地方——故宮;清朝御花園——頤和園和北海,還可品嚐到正宗的北京烤鴨、涮羊肉。

  Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: Badaling which is apart of the spectacular Great Wall; Gugong ***Imperial Palace*** where emperors of the Ming andQing dynasties lived; Yiheyuan ***Summer Palace*** which is an imperial garden of the Qingdynasty; and Beihai, also an imperial garden used by successive emperors in the Yuan, theMing and the Qing dynasties. There is more to Beijing than buildings; Foods such as authenticBeijing roast duck and instant-boiled mutton have proved popular with tourists as well.

  上海是中國最大城市,在這裡選購物品最合適,上海品種繁多的小吃、糕點和手工藝品、紡織品,會使您感到滿意。離上海僅有幾小時路程的蘇州和杭州,是中國園林藝術的代表,被人稱為“天堂”。

  Shanghai, a shopping center for best buys, is the largest city in China. Tourists will be satisfiedwith what the city supplies, from various snacks and cakes to handicrafts and textiles.Neighboring Suzhou and Hangzhou, only a couple of hours away from Shanghai by train, aretwo garden cities, each considered by Chinese to be "paradise on earth."

  西安是古絲綢之路的起點,也是中國歷史上建都最多的城市之一。新發掘的秦兵馬俑被稱為“世界第八大奇蹟”;

  Xi'an, the starting point of the ancient Silk Road, was capital intermittently for many dynastiesin the Chinese history. The life-size terra cotta soldiers and horses of the Qin dynasty ***221-206B.C.***, unearthed recently, are praised as the "Eighth Wonder of the World."

  大雁塔、鼓樓是唐代留下來的建築;您可以到楊貴妃洗澡的華清池去洗溫泉澡;作為炎黃子孫還可以去拜謁離西安不遠的黃帝陵。在西安還可以欣賞到仿唐音樂和歌舞,品嚐唐菜。

  Other interesting sites in the vicinity are Dayan Ta ***Great Wild Goose Pagoda*** and Gu Lou***Drum Tower***, both erected in the Tang dynasty; and the Huaqing Hot Springs where visitorsmay bathe in the warm mineral water. This site used to be the private baths for Yang Guifei,favorite concubine of the Tang emperor. If you are of Chinese descent, you may pay tribute tothe tomb of Huangdi ***Yellow Emperor***, first Chinese emperor. In addition, tours will enjoy thepleasing Tang music and dance, as well as the duplication of fancy Tang dishes availablethere.

  二、什麼時候到中國旅遊最佳?冬季去什麼地方好?

  2. When is the best time for the trip? Where are the best places available in winter?

  中國幅員廣大,各地景色、氣候差異很大,可以說一年四季都可以旅遊。如到上述所說的北京、上海、西安最好是在春、秋兩季。

  China is a vast land with great contrasts in landscape and climate. Consequently, tourists maypay a visit anytime. Spring and autumn are supposed to be the best times to tour cities likeBeijing, Shanghai and Xi'an.

  冬季您若怕冷的話可以到沒有酷署和嚴冬的“春城”——昆明,那裡有引人入勝的石林和滇池,還可到西雙版納去欣賞亞熱帶風光。也可以去桂林,沿著灕江順水而下到陽朔,“桂林山水甲天下,陽朔山水甲桂林”,這個旅遊專案不會使你失望。沒有見過冰雪的港澳同胞,不妨在一、二月份去哈爾濱,那裡是冰雪的世界,可以觀雪景、看冰燈,滑雪、滑冰。

  If you dislike the cold, you can visit Kunming, a Springlike City, in south China, which is knownfor its year-round spring weather. A closer look takes you to the Stone Forest and the DianchiLake. You can also go to Xishuangbanna to enjoy subtropic scenery. Guilin in south China lieson the banks of the Lijiang River. Down-stream Yangshuo stands by. The saying goes, “Guilinhas the most beautiful scenery in China, while Yangshuo is the most fascinating part of aGuilin tour”, and so a tour of these cities will be a most rewarding experience for you. Harbin isparticularly good for sightseeing in January and February. Those who have never seen any snowin Hong Kong or Macao may either view the ice festival or go skiing and skating in this world ofsnow.

  三、在中國有什麼東西最值得買?在什麼地方買最合適?

  3. What is well worth purchasing in China? Where are those things available?

  答:中國的手工藝品、絲綢、瓷器、地毯、棉紡織品在世界上享有盛名,而且比在世界其他地方購買價格更合理,挑選餘地更大。中國各地都有自己獨特的產品可買,比如說北京的景泰藍、地毯;上海的中國服裝、棉紡織品;杭州的絲綢;蘇州的古玩;到西安您可以買兵馬俑、唐三彩。如果您嫌麻煩,也可以在北京、上海的友誼商店裡將東西一次買齊,大城市的友誼商店一般貨源都比較充足,而且一般可以代您託運。愛好藝術的遊客,還可以在中國購買字畫和古玩。但記住一定要有發票和正式鑑定標記***即紅漆標記***,才不致在海關遇到麻煩。

  China has won a worldwide reputation for handicrafts, silk, porcelain, carpets and textiles, allmore reasonably priced and of greater variety than elsewhere in the world.Unique localcreations are available in their own cities , such as Beijing’s cloisonne and carpets, Shanghai’sChinese clothing and cotton textiles , Hangzhou’s silk, Suzhou’s antiques , and Xi’an’s three-colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra cotta figures. If tourists are not able toreach these cities, most of these products can be purchased in the Friendship Stores in bigcities like Beijing and Shanghai. These stores will also help you transport what you havebought. Some tourists who are keen on art may wish to buy antique objects we well asChinese calligraphy and paintings. Be sure to get your receipts and an identification seal***ared wax seal***before you go through the Chinese customs.