關於計程車的英語美文

  計程車是城市交通的重要組成部分,行業健康和發展也獲得越來越多的關注。本文是,希望對大家有幫助!

  篇一

  印尼雅加達計程車司機暴力抗議叫車應用

  JAKARTA, Indonesia — The center of Jakarta, the Indonesian capital, was paralyzed Tuesdaymorning by a violent mass protest by taxi and other public transportation drivers againstride-hailing apps, with demonstrators blocking major roads and highways and attacking othertaxis that were not taking part.

  印度尼西亞雅加達——週二上午,印度尼西亞首都雅加達的城中心陷入癱瘓。計程車和其他一些公共交通工具的司機進行了反對打車應用的大型暴力抗議活動,示威者阻塞交通要道,還攻擊了沒有參與抗議的其他出租車。

  An estimated 10,000 members of the Indonesian Land Transportation Drivers Association hadplanned a protest march from the national House of Representatives complex to thePresidential Palace to demand that the government ban app-based transportation companies,including Uber and Grab, saying they were hurting their ability to earn fares.

  印度尼西亞地面交通駕駛員協會Indonesian Land Transportation Drivers Association的大約一萬名成員原本計劃進行抗議遊行,路線是從人民代表會議大樓至總統府。他們要求政府封殺叫車應用企業,包括優步Uber和Grab,認為它們損害了自身的收入。

  Instead, drivers ran amok in the district near the legislative complex, blocking roads leadingto the Semanggi Flyover, the city’s main highway artery, and Jalan Sudirman, a primarythoroughfare that runs through the heart of Jakarta’s business district.

  然而,進行抗議的司機在人民代表會議大樓附近的區域失控,堵塞了前往賽曼吉立交橋Semanggi Flyover和蘇迪曼街Jalan Sudirman的道路。前者是雅加達的公路樞紐,後者則是貫穿商業區中心地帶的大道。

  Traffic was backed up for miles in all directions, and some offices closed because of securityconcerns.

  在各個方向上,交通堵塞了數英里,一些辦公室也出於安全原因關閉。

  Two miles away, other protesters parked dozens of taxis on a thoroughfare off the city’slandmark roundabout, known as Bundaran H. I., blocking south-moving traffic throughout themorning.

  在離此地兩英里的地方,另一撥抗議者在雅加達的地標連環道Bundaran H. I.旁邊的一條大路上停了數十輛計程車,堵塞了整個上午的南向交通。

  “Stop illegal taxis,” protesters yelled. “No more apps.”

  “封殺非法出租,”抗議者大喊。“不要叫車應用。”

  Television news footage as well as videos posted on social media sites showed enraged taxidrivers pulling fellow drivers who were not part of the protest out of their vehicles andassaulting them. Their passengers were also forced to get out and run away.

  電視新聞畫面和社交媒體網站上釋出的視訊顯示,有憤怒的計程車司機把沒有參與抗議的同伴從車裡拖出來進行攻擊。乘客也被迫下車逃跑。

  Protesters threw rocks at some taxis, smashed the windshields of others with sticks, or brokeoff their side mirrors.

  抗議者往一些計程車上扔石頭,用棍棒砸碎他人的擋風玻璃,或是敲掉後視鏡。

  Some protesters wearing their uniforms were seen attacking taxis belonging to their owncompany, as well as targeting those of rival operators. They were joined in the violence by thedrivers of public transportation buses, three-wheeled scooters and minivans.

  有人看到,一些身穿工作服的抗議者不僅襲擊自家公司的計程車,也會打砸競爭對手公司的車輛。參與這種暴力行為的還有公交大巴、三輪小摩托和微型貨車的司機。

  In one bizarre scene, a taxi driver repeatedly tried to drive through a throng of protestersfrom his own company, the Blue Bird Group, who appeared to be trying to attack his cab andpull him from the vehicle. The driver was eventually able to drive away.

  一名出租司機反覆嘗試開著車衝出自家公司藍鳥集團Blue Bird Group的抗議者的包圍圈,場面相當詭異。看起來,他們想要打砸他的車,並把他從車裡拉出來。這名司機最終得以把車開走。

  In another incident, protesters attacked a driver for Go-Jek, a popular Indonesian app-basedmotorcycle transportation company, whom they had pulled off his motorcycle.

  另一起事件則是,抗議者把一名Go-Jek司機拉下了自己的摩托車,並對他進行了攻擊。Go-Jek是印尼當地的公司,提供的摩托車叫車應用頗受歡迎。

  Many of the protesters work for Blue Bird, Indonesia’s largest taxi company, and were plainlyvisible in their blue uniform shirts.

  許多抗議者來自印尼最大的計程車公司藍鳥集團,很容易通過他們身穿的藍色工作衫辨認。

  During a live televised news conference on Tuesday afternoon, Andri Nida, a spokeswoman forBlue Bird, said the company did not approve or support the protests.

  在週二下午的直播新聞釋出會上,藍鳥的發言人安德麗·尼達Andri Nida表示,公司並未批准或支援這些抗議活動。

  “If any vandalism was done by unscrupulous Blue Bird drivers, we’ll cover the costs,” shesaid. “We will punish any anarchic drivers, but we have to gather witnesses and evidence.”

  “假如有行為不端的藍鳥司機進行了破壞,我們會彌補損失,”她說。“我們會對任何鬧事的司機進行懲罰,但我們得找到目擊者,蒐集證據。”

  By midday, the protesters had ended their blockade and marched or drove toward northernJakarta, where they staged demonstrations at the Ministry of Communications and Information,and across from the State Palace.

  到了中午時分,抗議者結束了堵路行為,開始步行或開車前往北雅加達。在那裡,他們在印尼通訊與資訊部及其對面的國家宮門前進行了示威活動。

  The Jakarta police had deployed 6,000 officers early Tuesday to monitor the protest march.Police officials vowed to take action against protesters who committed violence, but it wasunclear if they had made any arrests.

  雅加達警方在週二清晨派出了六千名警員監控抗議遊行。警方官員發誓要對進行暴力活動的抗議者採取行動。不過,目前並不清楚他們是否拘捕了什麼人。

  “We are still digging deeper into the incidents,” Senior Commander Mohammad Iqbal, aspokesman for the Jakarta police, was quoted by The Jakarta Globe, a local newspaper, assaying. “The principle is that we will surely move against those who engaged in illegal acts.”

  根據當地媒體《雅加達環球報》The Jakarta Globe的報道,雅加達警方發言人、高階指揮官穆罕默德·伊克巴爾Mohammad Iqbal稱,“我們還在對這些事件進行深入調查。原則上,我們一定會對從事非法行為的人採取措施。”

  App-based transportation has seen explosive growth in numerous cities across Indonesia inthe past two years, with motorcycle and car companies offering rides, deliveries, bill payments,shopping, cleaning services and even massages.

  過去兩年間,叫車應用出行在印尼各地的多座城市裡取得了爆炸性發展。此類摩托車和汽車公司提供人員出行、貨物遞送、賬單支付、購物和清潔等服務,甚至還涵蓋了按摩服務。

  The growth is driven by cheaper costs than traditional public transportation operators andmore convenience, plus the fact that most Indonesians use their mobile phones for Internetaccess, according to many technology analysts.

  許多技術行業的分析師認為,之所以取得這樣的增長,是因為它們比傳統公共交通運營商要更實惠方便,而且多數印尼人在用手機上網。

  However, traditional transportation operators have taken exception to app-basedcompanies, saying that they are not licensed and do not pay state taxes, and that their drivers,who are independently employed, do not have to pay for an annual transport permit. App-based transportation companies employ hundreds of thousands of drivers.

  然而,傳統出行方式的運營商很反對打車應用公司,宣稱它們沒有執照,也不納稅,旗下的司機獨立受僱,不用支付年度牌照費。叫車應用公司僱傭的司機已達數十萬之多。

  Last year, Jakarta’s governor, Basuki Tjahaja Purnama, called on the police to arrest Uberdrivers, saying they were operating illegally. The company has denied this, citing Indonesian lawon independent taxi operators.

  去年,雅加達市長鍾萬學Basuki Tjahaja Purnama曾呼籲警方逮捕優步司機,聲稱他們在非法運營。優步公司援引印尼法律中針對獨立出租運營商的規定,對此予以了否認。

  On March 15, the transportation association held a peaceful rally of 2,000 drivers whoprotested outside City Hall, the Ministry of Communications and Information, and thePresidential Palace, saying the new competition was hurting their livelihoods.

  今年3月15日,地面交通駕駛員協會舉行了一場有兩千名司機參與的和平集會。他們在雅加達市政廳、通訊與資訊部和總統府門前抗議,控訴這種新競爭損害了自己的生計。

  Rudiantara, Indonesia’s communications minister, who like many Indonesians has only onename, rejected calls to ban ride-hailing apps, saying they were part of Indonesia’s growingdigital economy.

  印尼通訊部長魯迪安塔拉Rudiantara——與許多印尼人一樣,他的名字是個單名——沒有理會封殺叫車應用的呼聲,而是表示它們是印尼不斷增長的數字經濟的一部分。

  Instead, he said, the government will expedite licenses and permits for the companies so theydo not have to suspend operations but do conform to Indonesian laws on publictransportation.

  他說,政府將加快向這類企業發放執照和許可的速度,這樣的話,它們就能符合印尼在公共交通方面的法律,而不必停業。

  篇二

  Travis Kalanick, Uber’s hard-nosed chief executive, seems to relish taking on regulators and rivals. Mr Kalanick’s brashness has helped Uber become the most valuable American company of its generation. If it succeeds in raising a further $1.5 billion from investors, as reports indicate, its implied valuation will soar to a staggering $50 billion. Uber’s value has grown faster than those of Facebook and Twitter in their early years.

  特拉維斯·卡蘭尼克是優步的強硬派總裁,他似乎喜歡挑戰監管者和競爭對手。卡蘭尼克狂放不羈的性格使優步成為美國新生代公司中市值最高的公司。據報道,如果優步能向投資者再融資15億美元,它的總資產將達到500億美元。優步比臉譜網和推特網早年的增長速度更快。

  Uber now operates in 311 cities in 58 countries, providing more than 1m rides each day. Consumers like Uber because they are cheaper than conventional taxis, clean and reliable. Uber’s freelance drivers who typically pay it around 20% of their fares enjoy flexible working hours and are spared the formalities of qualifying as a conventional cabbie.

  目前,優步已經在58個國家311個城市裡運營,每天提供超過100萬次的叫車服務。消費者們之所以喜歡優步和與它類似的打車軟體是因為它們比傳統計程車更便宜,而且乾淨可靠。優步兼職司機他們一般將車費的20%的作為佣金上繳優步,他們享有彈性工作時間,不需要複雜的手續和資質認證就可以出任計程車司機。

  But Uber should also be admired by strategists in other industries. It is a case study in how to construct a “platform”, a Silicon Valley buzzword for a digital service on top of which other businesses can be built. As it arrives in a city, it launches a vigorous recruiting programme for drivers, offering them incentives to sign up. Its fares are “dynamic”- they undercut conventional taxis most of the time, but go up when it rains, or when there is some other reason why demand for rides is high.

  但是其他行業的戰略制定者也對優步讚不絕口。在如何建立“平臺”方面,優步是一個很好的案例。在矽谷,“平臺”一詞指的是通過建立一套數字服務體系,建立多元化的服務。優步每到達一個城市,都會大力推廣司機招募計劃,提供豐厚的激勵措施吸引車主們註冊使用。優步的車費是動態的——大多數時候他們的收費比傳統計程車便宜,但當遇到下雨或其他原因導致用車需求增多的時候,價格會隨之上漲。

  篇三

  Dear Mayor,

  I’m a resident of the city. I feel there are many problems existing in the trade of taxi in our city. First of all, there are still not enough stops in the streets so it’s not easy to take a taxi. And taxis often run very fast, which causes many traffic accidents. Another terrible thing which often happens is that deep at night taxis waiting around the entertainment places make much noise. Many people suffer from this inconsiderate action. A friend of mine living in another city once visited me, and she told me our city's taxi drivers cheated her by taking a roundabout route. What will a guest think of our city after such a bad experience?

  I think it's high time to take actions to tighted control over the taxi trade. Maybe the first thing to do is to raise the taxi drivers' professional morality.