著名英文詩帶中文翻譯精選

  英語詩歌的特點是短小精悍,語言簡練,注重押韻,具有豐富的想象力,是英語文學中的瑰寶。小編精心收集了著名英文詩帶中文翻譯,供大家欣賞學習!

  著名英文詩帶中文翻譯篇1

  anecdote of the jar 罈子軼事

  by wallace stevens 作者:華萊士.史蒂文斯

  i placed a jar in tennessee,

  and round it was, upon a hill,

  it made the slovenly wilderness

  surround that hill.

  我把一隻圓形的罈子

  放在田納西的山頂。

  凌亂的荒野

  圍向山峰。

  the wilderness rose up to it,

  and sprawled around, no longer wild,

  the jar was round upon the ground

  and tall and of a port in air.

  荒野向罈子湧起,

  匍匐在四周,不再荒涼。

  圓圓的罈子置在地上,

  高高地立於空中。

  it took dominion everywhere,

  the jar was gray and bere,

  it did not give of bird or bush,

  like nothing else in tennessee.

  它君臨四界

  這隻灰色無釉的罈子

  它不曾產生鳥雀或樹叢,

  與田納西別的事物都不一樣。

  著名英文詩帶中文翻譯篇2

  the pasture 牧場 羅伯特·弗洛斯特

  robert frost

  i'm going out to clean the pasture spring;

  i'll only stop to rake the leaves away

  and wait to watch the water clear, i may:

  i sha'n't be gone long.--you come too.

  我這就去清理牧場邊的水泉,

  我停下來只為將枯葉扒乾淨,

  我或許會等著看泉水又變清:

  我不會去太久??你也來吧。

  i'm going out to fetch the little calf

  that's standing by the mother. it's so young,

  it totters when she licks it with her tongue.

  i sha'n't be gone long.--you come too.

  我這就去把那牛娃子牽回來,

  它站在媽媽身邊顯著小得很,

  它走路還不穩,媽媽舔著它:

  我不會去太久??你也來吧。

  著名英文詩帶中文翻譯篇3

  the silken tent 絲綢帳篷

  --robert frost

  she is as in a field a silken tent

  at midday when a sunny summer breeze

  has dried the dew and all its ropes relent,

  so that in guys it gently sways at ease

  她象田野裡的一頂絲綢帳篷,

  正午,當夏日溫暖的風,

  吹乾了露珠,吹鬆了所有的線繩,

  它便輕柔地悠閒地線上繩上搖動,

  sand its supporting central cedar pole,

  that is its pinnacle to heavenward

  and signifies the sureness of its soul

  seems to owe naught to any single cord,

  用於支撐的中央雪松木柱,朝向天空,

  是帳篷的頂峰,

  表示靈魂的自信,

  似乎一切都沒有依賴任何一條線繩,

  but strictly held by none, is loosely bound

  by countless silken ties of love and thought

  to everything on earth the compass round,

  and only by one's going slightly taut

  牢固地毫無憑藉地矗立,

  通過無數愛與思想的絲綢鈕帶,

  鬆弛地系在指南針環繞的每樣東西,

  夏日的氣流變動不止,

  in the capriciousness of summer air,

  is the slightest bondage made aware.

  只有當人們稍稍拉緊繩索,

  才能意識到最輕微的束縛。