翻譯英語職稱論文

  隨著中國在經濟、文化、科技等領域同國外交往的增多,中國英語翻譯產業正迎來一個黃金髮展期。下面是小編為大家精心推薦的,希望能夠對您有所幫助。

  篇一

  英語翻譯探析

  【摘 要】隨著中國在經濟、文化、科技等領域同國外交往的增多,特別是WTO實質化階段的到來以及北京2008年奧運會的舉辦和上海2010年世界博覽會的籌辦,中國翻譯產業正迎來一個黃金髮展期。英語翻譯可看作一門科學,它有著自己的內在科學規律;英語翻譯也可視為一門藝術,具有極為重要的作用,本文就英語翻譯進行探析。首先以倒譯技巧和句子成份的轉譯技巧為例分析英譯漢技巧。其次,對英語翻譯帶來的思考提出了自己的建議和看法,具有一定的參考價值。

  【關鍵詞】英語翻譯 探析 英譯漢 技巧

  1. 前言

  隨著中國在經濟、文化、科技等領域同國外交往的增多,特別是WTO實質化階段的到來以及北京2008年奧運會的舉辦和上海2010年世界博覽會的籌辦,中國翻譯產業正迎來一個黃金髮展期。 近年來,翻譯已經從原來的政府和事業單位、科研機構的工作發展成為專門職業。翻譯服務作為新興的現代服務產業,正成為文化經濟中僅次於教育行業的又一新興產業。我們以英譯漢來進行探討。

  2. 英譯漢技巧

  1主語分句漢譯技巧。

  A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.

  一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以後就會發現一年已經過去了。

  2謂語分句漢譯技巧。

  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

  不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。

  3定語分句漢譯技巧

  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that wEighed up to two pounds each.

  他居然種出了二百個奇蹟般的西紅柿,每個重達兩磅。

  4狀語分句漢譯技巧

  Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.

  陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。

  5同位語分句漢譯技巧。

  Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.

  瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現在也熱烈地和他們辯論起來。

  3. 英語翻譯帶來的思考

  英語翻譯可看作一門科學,它有著自己的內在科學規律;英語翻譯也可視為一門藝術,因為英語翻譯好比作畫,先抓住客觀人物的形態和神態,然後用畫筆把它惟妙惟肖地表現在畫面上;英語翻譯還可認作一門技能,因為就其具體操作過程而言總是離不開方法和技巧的。但是總的看來,英語翻譯是一門綜合性的學科,因為它集語言學、文學、社會學、教育學、心理學、人類學、資訊理論等學科之特點於一身,在長期的社會實踐中已經擁有了它自己的—套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己獨立的體系,而且在相當—部分的語言材料中這些方法正在逐漸模式化。可以肯定,隨著時代的進步和科學的發展,英語翻譯這門綜合性的學科必將在理論和實踐等方面變得更加完善。

  英語翻譯是跨文化交際的重要方式,是各國進行政治、經濟、文化、科學技術等內容交流的重要手段。外語教學少不了英語翻譯,比較文學離不開英語翻譯,比較語言學也需要英語翻譯。英語翻譯不應僅僅看作是一套規則和方法的集合體,而應看作是一門學問。這門學問有著自己的理論體系和規律,它們是前人翻譯實踐經驗的科學總結。掌握它們有助於我們進行翻譯實踐時少走或不走彎路,而翻譯實踐反過來也有助於我們加深對翻譯理論和客觀規律的領會。因此任何輕視翻譯理論學習的態度都是不可取的;同樣,任何空談理論而忽略必要的翻譯實踐的做法也是應該予以反對的。理論和實踐不可割裂開來,只有將二者放在同等重要的位置才是學好英語翻譯的正確態度。

  英語翻譯是“把—種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”,既要忠實又要通順,決非易事。因為語言是最難掌握、最難精通的東西。一個作者只需熟悉一種語言,譯者則受精通兩種語言,並要善於克服兩種語言巨大的差異所造成的困難。茅盾說道:“精通本國語文和被翻譯的話文,這是從事英語翻譯工作的起碼條件……”。魯迅曾經說過:“我向來總以為翻譯比創作客易,因為至少是無須構想。但到真的一譯,就會遇著難關;譬如一個名詞或動詞,寫不出,創作時候可以迴避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄得頭昏眼花,好像在腦子裡面模一個急於開啟箱子的鑰匙.卻沒有。嚴又陵說,“一名之立,旬月躊躇”,是他的經驗之談,的的確確的。魯迅和許多翻譯大師的經驗之談告訴我們,英語翻譯工作是一項十分艱難的工作。英語翻譯不僅僅是語言的問題,每個國家的文化有差異,如何找到一個恰當的詞來表達很不容易;而譯作到了外國編輯那裡,還有一個他們是否理解和認可的問題。因此,做好英語翻譯工作要求譯者具備一定的素質。

  參考文獻:

  [1]吳麗君. 論大學英語教學中翻譯教學的重要性[J]. 遼寧教育行政學院學報 , 2006,09 :115-117

  [2]尹祥鳳, 羅凌雲. 大學英語教學背景下的教學翻譯與翻譯教學[J]. 兵團教育學院學報 , 2009,01 :45-48

  [3]秦君嬋. 大學英語教學中的翻譯教學探討[J]. 淮南師範學院學報 , 2006,04:123-125

  [4]羅亞君. 大學英語翻譯教學質量的提高及翻譯工作室的應用[J]. 消費導刊 , 2009,04:75-80

  [5]魏紅霞. 試論加強大學英語翻譯教學[J]. 吉林省教育學院學報 , 2006,11:129-130

  篇二

  英語翻譯中詞的翻譯技巧

  在英語詞的翻譯過程中,很多人都有錯誤的看法。認為詞最好翻譯,在英漢詞典當中查一查就可以了,沒什麼困難的。但在實際的翻譯中則會發現又是翻譯出來的意思生硬,不符合語言習慣。所以本文試圖通過英語詞的翻譯技巧的介紹,在加深理解的前提下,對詞的翻譯技巧進行探討。

  一、翻譯中詞彙的對應

  一般認為,翻譯時應以句子為最小的理解和翻譯單位,同時也要照顧到句與句之間,段落與段落間的專程銜接以及上下文的邏輯關係,也就是語篇。可是此時過程文章的最小單位,如果不能把詞的意義準確的傳達出來,是不行的。有人認為每一個英語詞都能在英漢詞典當中找到相應的漢語對應,這是錯誤的。如不能將“王老師”譯成“Teacher Wang”,除非對“某某教授”在姓名前冠以professor,一般都以Mr.或Ms.相稱,或當面尊稱為sir。多元對應英語中有許多詞一詞多譯,其所表示的各個意義,分別與漢語中幾個不同的詞或片語對應。英語單詞的詞義比較靈活,這種現象較常見。如:bank除“河岸”thesouthbankoftheriver河的南岸外,還有田埂1owbanksofearthbetweenrice-fields稻田與稻田之間的低矮的田埂、銀行thebankofEngland英國國家銀行、賭本breakthebank贏得莊家的全家賭本、庫bloodbank血庫等意思。

  二、翻譯中詞類的轉性

  英漢兩種語言詞的適用範圍不盡相同有些句子可以逐詞對譯,如:She is a beautiful girl.“她是一個漂亮姑娘。”此句的譯文中各詞的詞性基本上與英語相當。但大多數情況並不是這樣的。如:He is a liar. 就不能直譯為“他是愛說謊的人。”因為漢語習慣不這樣說,可譯為“他愛說謊。”這樣漢語各詞的詞性基本上與英語就不對應了。既然翻譯的目的是為了追求內容或資訊上的對等,而不是形式上的完全對應,那麼翻譯中必然會出現偏離形式的對應。轉換就是在翻譯中獲得譯文與原文資訊對等的必不可少的應變對策,以形式的偏離換取內容或資訊的一致。詞類轉換是翻譯中常見的技巧。雖然英漢兩中語言詞彙的語法類別如動詞、名詞、形容詞等 大致相同,但由於兩種語言各自的特殊性,如語法組合能力的差異、語義切分 semantic segmentation 的差異等,在詞彙的運用方面英漢差別非常大,各有其獨特性。英漢互譯的過程中詞性的轉換便不可避免的。作為一種譯詞技巧。詞類轉換往往具有牽一髮而動全身功效。

  如:英語中具有抽象動作意義的名詞漢譯時常譯成動詞。但是,漢譯英時,如果譯者沒有非常深厚的英語功底,很難非常恰當地使用這類詞來翻譯,用英語動詞的可能性最大。例如:

  The repeal of the Corn Laws by Great Britainin 1846 ended Britain′s long - standing policy protectionism.

  1846 年英國廢除《穀物法》,結束了英國長期存在的貿易保護主義政策。

  “repeal”既可以作動詞,也可以作名詞,意思相同,都是“取消”、“廢除”的意思。但是按照漢語的語言習慣,我們很可能用“repeal”的動詞形式來回譯back - t ranslate ,譯成: Great Britain repealed theCorn Laws in 1846 and ended ?或譯成: The CornLaws were repealed in Great Britain in 1846 and thelong - standing policy of protectionism was ended。

  兩種翻譯可能都講得通,但總不如原文那麼精煉、嚴密。

  三、增詞

  詞量增減,是指根據原文上下文的意思、邏輯關係以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含的詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著的詞。必須指出的是,詞量增減必須防止兩個傾向:一是添枝加葉,任意發揮;二是避難就易,肆意裁割。

  從理論上說可以增加任何詞,但在什麼時候增加什麼樣的詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要悉心體會。下面試分析個譯例:

  A book, tight shut, is but a block of paper.

  譯文一:一本書,緊緊合上,只是一疊紙。

  譯文二:一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊紙。

  譯文三:一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊廢紙。

  譯文四:閒置之書只是一疊廢紙。

  上面同一個句子四個譯文,可以體現翻譯不同層次。譯文一,與原文似乎絲絲入扣,但卻顯得支離破碎、關係不清、語意不足;譯文二,增加了“如果……不讀”,意思明白無誤,只是覺得言猶未盡;譯文三,又增加了一個廢字,這可是點睛之舉。能否譯出這個廢字,是翻譯這個句子的關鍵。一個廢字,說話者語意才得以充分表達。而譯文四則簡明扼要,筆酣墨濃了。

  四、詞的省略

  省略詞語決不是可以隨意增刪詞句,而是要必須遵循以下幾條原則:

  1可有可無的,或是多餘的。

  2省略的詞義已經體現在上下文中。

  閱讀時,必須根據上下文找出英語中省略的詞語翻譯時再根據漢語的習慣進行適當增補。

  Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn expect to the nearest cabin or settlement.

  分析:在時間、地點、條件、讓步、方式狀語從句中,如果從句的主語與主句的主語相同或為it,而從 句的謂語又含有be包括連繫動詞be和助動詞be,則可以省略“主語+be”.

  譯文:獨自旅行的人,要是餓了、受傷了或是生病了,除了最近的小木屋或居民點,常常無處求援。

  結語

  當然漢語和英語的翻譯的方法內容是遠不止以上這些的,限於篇幅,還有許多內容未能涉及,但是從以上內容我們可以很明顯的看出詞的翻譯技巧在漢英兩種語言中的應用相當廣泛,而且由於英漢文化背景的不同,這些詞的翻譯方法也不盡相同。通過對這些詞的技巧的研究,可以從一個角度透視英漢兩種語言及兩種文化的根本差異所以我們應該認真學習並將這些關於詞的翻譯技巧好好掌握,以便正確的運用到實際生活中。