考研英語翻譯複習技巧有哪些
在考研英語中,翻譯應該是一種比較難的題型。如何複習翻譯題型提高得分率呢?下面就是小編給大家整理的考研英語翻譯複習技巧,希望對你有用!
考研英語翻譯複習技巧
1.詞義要確切。
應該透徹地掌握詞語的確切含義,才能準確無誤地表達思想。每個詞都有一定的含義,如果混淆詞義,很容易造成用詞不當。
2.選詞要貼切。
翻譯時選詞要注意語境和文章的文體,每個詞在上下文中用得恰當、自然、和諧。英語中有許多同義詞,平時要多注意同義詞在不同上下文中的用法,因為即使是同義詞或近義詞在意義或色彩上甚至用法上也不是完全一樣的。
3.用詞要通俗易懂。
用詞要規範,儘量使用書面語言,少用俚語、生僻詞或陳詞濫調,以免影響譯文效果。
4.用詞要簡潔有力。
簡潔是為了清晰,譯文中多餘的詞不但不能增強語言的表現力,反而使語言顯得累贅。因此翻譯時要避免用詞重複羅嗦。
5.選詞要多樣化。
用詞單一會使語言枯燥無味、蒼白無力;而選詞多樣化可以加強語言的表現力,使譯文的表達更豐富。
考研英語翻譯3大基本步驟
一、化整為零——劃分結構,理清句式
二、各個擊破——轉換詞義,組織語言
三、整合提升——語序調整,潤色文字
我們以2008年46題為例:
He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
一、【化整為零】
He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
***1***本句的主語為he,謂語為believes,賓語為that引導的賓語從句。
***2*** 介詞短語of forcing him to think long and intently about every sentence作定語修飾compensating advantage。其中about every sentence作狀語修飾think。
***3*** 介詞短語enabling him to detect errors跟前面的forcing him to think long and intently為並列關係,都是介詞of的賓語。
***4*** 介詞短語in reasoning和in his own observations皆為狀語修飾detect。
二、【各個擊破】
1.詞的考點和翻譯:
this very difficulty中very表示強調,指“正是,就是”
compensating advantage抵償性的優勢,補償性的優勢,具有補償作用的好處
intently專心地,認真地
enable...to...使能夠
detect errors發現錯誤,察覺錯誤
reasoning推理,推論,推理過程中
2.句的考點和翻譯:
***1*** that賓語從句無須調整順序,可直接翻譯。
***2*** 介詞短語of forcing...and thus enabling...都屬於本句中advantage所指的具體內容,作用類似於英文中的同位語成分,鑑於漢語後重心的特點,可以先把這一部分具體內容翻譯出來,最後再翻譯概括性的內容advantage。建議考生關注下中英文差異中的英語前重心、漢語後重心這一特點。
***3*** 介詞短語in reasoning and in his own observations作定語修飾errors,翻譯時按照漢語習慣將其前置到errors之前翻譯。
三、【整合提升】
他認為或許正因為***語言表達上的***這種困難,他不得不對自己要說的每句話都經過長時間的認真思考,從而能發現自己在推理和觀察中的錯誤,結果這反而成為他的優點。
考研英語翻譯題三大出題規律
一、對名詞進行解釋
英文是一種靜態語言,名詞在句中佔據重要位置,句子的重心往往是名字,而且位置靠前,幾乎大部分的修飾或解釋成分全部後置。總結大學語法發現對名詞進行修飾或解釋的語法在考研翻譯中有這樣一些:定語從句,分詞後置,介詞短語後置***尤其是of***,同位語從句,不定式,冒號,破折號。因此在具體做題時需要迅速判斷對名詞的解釋部分,並且格外注意連線詞的翻譯技巧。
例: Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy。
處理上述句子,需關注三個“that”第一個為賓語從句引導詞,可以對其“視而不見”第二個為同位語從句引導詞,可譯為“即”,第三個為定語從句引導詞,可以把先行詞再說一遍。
參考譯文:相反的,行為學家認為,分數上的差異是由於這個事實,即:黑人常常被剝奪了許多教育和其他環境方面的優勢,而這些優勢,白人享有。
例: He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations。***2008年46題***
這道題的破題點仍然在對名詞的解釋上,這裡關注介詞“of”,如果其後跟一個長句,那麼“of”不理解為“…的”,而理解為一個字“即”或是“:”
參考譯文:達爾文相信,正是這個困難可能具有補償性的優勢,即,迫使他長時間認真地思考每一個句子,因此使得他發現在推理和在自己觀察中的錯誤。
二、 對動詞進行修飾
英文中對動詞的修飾有這樣幾種語法:副詞介詞結構,分詞結構,狀語從句。在具體翻譯時修飾部分要前置,理解對動詞的修飾決定了翻譯後句子的通順,因此需要格外關注。
例: Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society。***2004-64***
本題中出現典型的分詞作狀語的成分,修飾“developed”翻譯時要前置,再者,本句中出現對名詞的解釋部分“that”解釋“idea”,翻譯時可參照前面講過的第一點。
參考譯文:Whorf對語言與思維的關係很感興趣,他逐漸形成了這樣一種觀念:在一個社會裡,語言的結構決定了習慣思維的結構。
三、句中的分割結構
英文裡為什麼會出現分割結構,我們可以理解成:因為對名詞做了解釋,對動詞作了修飾,所以出現主謂分割或者謂賓分割。具體翻譯時注意一點:見到名詞找動詞,見到動詞找名詞。
例: His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision。***2006-47***
首先請大家注意對名詞的解釋部分“of”,其次“revealing”是動詞,其賓語是“the course”,中間“in as obvious a manner as possible”對動詞“revealing”進行了修飾,理解為“以一種…的方式”。
參考譯文:他的職責與法官相似,必須承擔這樣的責任:用盡可能明瞭的方式來展示自己做出決定的推理過程。
理解上述三個規律,對考生正確理解翻譯,做對翻譯,拿到高分是非常需要而且必要的,由翻譯出發,可以正確理解閱讀中的長難句,甚至寫出長難句,對考研英語分數的整體提升是有幫助的。一位哲人說過“When it comes to the future, there are three kinds of people: those who let it happen, those who make it happen, those who wonder what happened。” 我們需要選擇做第二種人,讓考上自己理想大學的研究生這個事實在自己身上發生。
猜你喜歡:
1.2018考研英語基礎階段複習重點和建議
2.2018年考研複習必須掌握的基本技巧
3.考研英語翻譯怎樣快速提高成績
4.前輩分享考研英語一經驗貼
5.怎樣複習才能在考研英語完形快速提分
6.2018考研英語翻譯常用技巧