考研英語翻譯題型特點及答題策略解析
考研英語中的翻譯雖然分值不大,但卻是很容易失分也很難得分的一個部分,只有掌握了細節,我們才能打敗魔鬼。下面是小編分享的,一起來看看吧。
考研英語翻譯的題型特點
a.體裁以議論文為主,內容和意義比較抽象。
b.題材具有顯著的偏向文科領域的趨勢。
c.句子長,結構複雜、從句多的句子劃線。
考研英語翻譯題型的應對策略
兩個關鍵。一是理解的關鍵在於英語的語法結構、邏輯結構。二是表達的關鍵在於根據漢語習慣對譯入語進行適當調整。
大家需要注意的是以下幾點:
1能直譯不意譯。直譯不切合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有牢固翻譯方法的語法結構和搭配也要遵循習用意譯方法。例如:ITiswell-knownthat…習慣譯法是眾所周知。
2只加不減的原則。這是從資訊量的籠罩層面來說的。因為英文中有些詞彙有特定含義,還有在並列結構中大量使用省略。為了忠實於原文,我們要儘量在翻譯時籠罩所有原文攜帶的資訊。以免出現因為資訊減損出現的扣分。
3適當運用翻譯技巧。考研英語翻譯試題,如果不能夠運用一定的翻譯技巧,很難將譯文處置懲罰到位。也很難到達“達”的翻譯標準。
考研英語翻譯的答題步驟
1、快速閱讀全文,掌握文章主旨和文體
文章是一個有機整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會導致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時的語言風格。因此提醒2016年考研的同學們必須先通讀全文,瞭解文章整體內容,準確掌握作者作者想要表達的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因為時間有限,這裡的通讀意味著快速閱讀。
2、通讀全句、劃分各意群成分
把主句、從句、非謂語動詞短語劃離開來;把主幹部分和修飾部分劃離開來。
3、選擇詞義、根據漢語習慣調整各意群語序、貼切表達
4、適當調整,書寫譯文
所謂知彼知己,百戰不殆。瞭解了考研英語翻譯的試題特點以及基本的應對策略以後,在平時的複習中再加以針對性地練題,搞定考研英語就不是問題了。
下面我們一起看一下英譯漢中常考短語和句型:
1、not that...but that... 不是......而是
2、can not...too... 再......也不過分
3、other than 除了,不同於
4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 據報道/據宣稱/據說/據假設
5、nothing less than 完全是,不亞於......
6、anything but 根本不,決不
7、nothing but 只有,不過......而已
8、all but 除了
9、but for 如果沒有......
10、but that+從句 要不是
11、only to+動詞 結果是,不料
12、not so much...as... 與其說......不如說
13、not so much as 甚至不......
14、not nearly/far from 不近/遠
15、by no means 同義短語還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance 決不
16、to say nothing of/ still less常用於否定句後 更不必說
17、let alone 更不用提
18、no more...than... 同......一樣不......
19、no more than 只只,僅是
20、more...than...
21、more than 超出
22、no less...than 多達...;足足有...之多
23、no less than 沒有比...更少;至少與...一樣
24、apart from 分離
25、no choice but 別無選擇,只有......