交際能力與交際文化論文
幾十年來,我國的外語教學走過不少彎路。如今,隨著社會的快速發展,交際文化涉及面非常廣,從日常見面問候、稱讚、致謝、道歉到了解掌握委婉語、禁忌語乃至體態語言等,所以在中學英語教學中,我們要在培養學生英語語言能力的同時,更多地讓同學們識別和了解英漢兩種交際文化的差異。
下面是小編為大家精心準備的:交際能力與交際文化相關論文。僅供大家參考!
交際能力與交際文化全文如下:
一、培養交際能力是外語教學的主要目的
我們進行語言教學的根本目的是什麼?是學習、研究語言本身,還是掌握語言這個工具?大家知道,語言具有社會交際功能,是一種交際工具。我們外語教學的目的是要在打好紮實的語言基礎知識,進行認真嚴格的聽、說、讀、寫訓練的基礎上,培養聽、說、讀、寫的交際能力。這一教學目的被明確寫進了國家教委頒佈的英語教學大綱。
幾十年來,我國的外語教學走過不少彎路。解放以後很長一段時間,由於種種原因,我國的外語教學只是偏重語言形式***語音、語法、詞義***的講解傳授,培養出不少的學生,他們精通語法規則,卻只會認讀,不會聽說,不能真正具備交際能力。改革開放以後,國外先進的語言教學理論與教學手段得以引進,我國的外語教學水平提高得很快,尤其是明確提出了外語教學的主要目的是培養學生的交際能力,其意義是十分重大的。
二、交際能力與交際文化的提出
那麼什麼是交際能力?它的內涵是什麼呢?交際能力是一個語言學術語,它是針對語言能力而言的。語言能力通常是指語言規則內在化的體系,即語音、詞彙、語法等語言規則體系;而交際能力的概念不僅包括語言能力,還包括語言運用,說通俗一點就是能否恰當地使用語言的能力。看來要完成某一門語言的交際能力的培養,就不可避免地要對使用這種語言的國家的文化進行了解與學習,因為語言與文化是密不可分的。
文化是一個涵義極廣的概念。《辭海》裡對文化是這樣定義的:從廣義上說,文化是指人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富與精神財富的總和。但為便於區分,人們習慣上將文化分為兩類,把社會、政治、經濟、文學、藝術、歷史、哲學、科技成就等稱為知識文化;把社會習俗、生活習慣、思維方式及行為準則等稱為交際文化或常識文化。本文著重探討的是交際文化。
當然,人類文化中有著許許多多共性的東西。但也不可否認,不同的民族、不同的文化之間也存在著差異,尤其是在交際文化方面,東西方之間存在著較大的差異,這給我們學習與正確使用英語帶來一定的困難。有時對同一個詞彙,對同一個稱呼,對同一個手勢,對同一句話,英美人的理解與中國人的理解就大不一樣。所以我們的英語教學,幾乎是從第一天起就開始接觸東西方兩種交際文化差異這個難題。
三、要注意識別和了解英漢兩種交際文化的差異
交際文化涉及面非常廣,從日常見面問候、稱讚、致謝、道歉到了解掌握委婉語、禁忌語乃至體態語言等,所以在中學英語教學中,我們要在培養學生英語語言能力的同時,更多地讓同學們識別和了解英漢兩種交際文化的差異。
中國人見到老師總是稱呼:“老師,您早”;而像我們中學英語課堂上常用的“Good morning, Teach-er"就不是太正確,因為在英語裡teacher只是一種職業,一般不用作稱呼,應改為"Good morning, Sir"或"Good morning,Madame"。
“小張、小李”在漢語裡是很親切的稱呼,而用“小米勒”稱呼一位英國青年卻是不禮貌的;用漢語稱呼“張老、李老、老人家”,中國老人聽得心裡美滋滋的,很自然地接受年輕人對他們的尊敬和照顧。可是英美老人對此卻不習慣。
幾年前一個美國退休教師講學團來我係講學十天,我們的接待工作熱情周到。有一位老先生臨別對筆者說:“I have been spoiled these days"。因為在美國,個人均講究獨立,老人也不例外,否則他的自尊心將受到傷害。
筆者見到我係年輕的外籍教師,稱讚他“You speak very good Chinese"時,他總是笑著回答:"Oh,thank you!",其實他只會說一點極簡單的漢語;而當筆者稱讚中國學生"Your English is very good”,他不管心裡多高興,嘴裡卻說“No, no,My English is not gOOd enough,"其實他英語說得真是不錯,但謙虛是美德嘛。然而如果這樣回答英國老師的讚揚,就不太得體了,因為在這種場合他總是希望得到Thank you這樣一類肯定的答覆。
反之亦然。英美學生學漢語也要首先了解中國的交際文化。筆者一同學在某大學給外國留學生講授漢語。一天,他請新同學作自我介紹,一位同學很認真地用漢語說:“我沒結婚,沒有孩子。”這句話中國人聽起來總覺得那麼彆扭。老師糾正他說,漢語只要說沒結婚就夠了,在中國人印象中沒結婚一般是不會有孩子的。這位留學生對中國的交際文化了解不夠。
禁忌語和體態語言也屬於交際文化範疇。我國電影的“金雞獎”,先譯成Golden Cock Prize,誰料到cOck一詞除"公雞"外,還有"雄性器官"的意思,在英語裡屬於禁忌語,後改譯為Golden RoOster Prize。伸出食指和中指,中國人表示"二",可美國人表示V***勝利***;我們用大拇指和食指表示"八",可我們的"八"字造型在美國人的眼裡卻是"二",就這個"二"和"八",在中美交往中鬧出過不少笑話。
英漢交際文化上的差異很多,這裡只信手拈來幾個例子,不--贅述。
四、關於中學英語交際文化教學的幾點建議
1、要明確中學英語教學的主要目的,時刻不忘培養學生的為交際初步運用外語的能力這個根本目標。
2、《全日制中學英語教學大綱》***1990***對英語交際文化的教學提出了具體的要求,即教學大綱的附表一--功能意念專案簡表。我們的英語教師要充分意識到這個附表的重要意義,努力完成教學任務。
3、教師要理智地對待不同文化間的差異。在介紹一種文化內容時,要持中立態度,不要輕易他說別人的如何不好,我們的如何好。反之亦然。
4、要充分利用我們現在使用的教材Junior English for China,這套教材將中國文化與英美文化交織在一起,要不失時機地向學生進行交際文化差異的教學。