英美名家詩歌欣賞

  下面是小編為大家帶來,希望大家喜歡!

  :日出

  BUSY old fool, unruly Sun,

  忙碌的老傻瓜,任性的太陽,

  Why dost thou thus,

  為什麼你要穿過窗櫺,

  Through windows, and through curtains, call on us ?

  透過窗簾前來招呼我們?

  Must to thy motions lovers' seasons run ?

  難道情人的季節也得有你一樣的轉向?

  Saucy pedantic wretch, go chide

  莽撞迂腐的東西,你去斥罵

  Late school-boys and sour prentices,

  上學遲到的孩童,怨尤的學徒,

  Go tell court-huntsmen that the king will ride,

  去通知宮廷的獵人,國王要起駕,

  Call country ants to harvest offices ;

  吩咐鄉下的螞蟻完成收割人的勞作;

  Love, all alike, no season knows nor clime,

  愛情呀,始終如一,不使節氣的變換,

  Nor hours, days, months, which are the rags of time.

  更不懂鐘點、日子和月份這些時間的碎片。

  Thy beams so reverend, and strong

  為什麼你竟然會自認

  Why shouldst thou think ?

  你的光線如此可畏和強壯?

  I could eclipse and cloud them with a wink,

  我只須一眨跟,你便會黯然無光,

  But that I would not lose her sight so long.

  但我不願她的倩影消失隱遁:

  If her eyes have not blinded thine,

  倘若她的明眸還沒使你目盲,

  Look, and to-morrow late tell me,

  好好瞧瞧.明天遲些再告訴我,

  Whether both th' Indias of spice and mine

  盛產金銀香料的東西印度

  Be where thou left'st them, or lie here with me.

  在你今天離開的地方,還是躺在我身旁,

  Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,

  去問一下你昨天看到的所有帝王,

  And thou shalt hear, "All here in one bed lay."

  那答案准保都將是“全在這一張床上”。

  She's all states, and all princes I ;

  她便是一切國家,我是君主的君主.

  Nothing else is ;

  其餘的便什麼都不是。

  Princes do but play us ; compared to this,

  君主們不過摹仿著我們;與此相比,

  All honour's mimic, all wealth alchemy.

  一切榮譽是丑角,一切財富是***。

  Thou, Sun, art half as happy as we,

  你,太陽,只擁有我們一半歡樂,

  In that the world's contracted thus ;

  當宇宙在這樣一個世界裡聚攏;

  Thine age asks ease, and since thy duties be

  你的年齡需要悠閒;既然你的職責

  To warm the world, that's done in warming us.

  便是溫暖世界,你己對我們盡了本份。

  Shine here to us, and thou art everywhere ;

  你只須照耀我們這兒.光芒就會遍及四方,

  This bed thy center is, these walls thy sphere.

  這張床是你的中心,牆壁是你的穹蒼。

  :別離辭,莫悲傷

  As virtuous men pass mildly away

  正如賢人安然辭世

  And whisper to their souls to go

  輕聲呼喚靈魂離去

  Whilst some of their sad friends do say

  悲傷的有人或傷逝

  "Now his breath goes," and some say "no"

  嘆其氣絕魂離,亦又說不然

  So let me melt, and make no noise

  就讓我們悄然別離,不要喧譁

  No tear-floods, nor sigh-tempests move

  不要淚湧如潮,不要悽聲嘆息

  They were profanation of our joys

  那是對我們歡樂的褻瀆

  To tell the laity of our love

  向俗人宣示我們的愛

  Moving of the earth brings harms and fears

  地動帶來傷害與恐懼

  Men reckon what it did, and meant

  人們推其為斷其義

  But trepidation of the spheres

  而天體運轉震動, 威力雖大

  Though greater far, is innocent

  卻對什麼都沒損傷

  Dull sublunary lovers' love

  乏味的煩情俗愛

  -whose soul is sense- cannot admit

  建立在感官之上,無法承受

  Of absense, 'cause it doth remove

  別離,因為別離

  The things which elemented it

  使愛的根基破碎支離

  But we by a love so much refined

  但我和你擁有如此純潔的愛

  Though ourselves know not what it is

  連我們都無法理解

  Inter-assured of the mind

  心心相印、相許

  Careless,eyes,lips and hands to miss

  豈在乎眼、脣和手的交融

  Our two souls therefore, which are one

  我們倆的靈魂合而為一

  Tought I must go, endure not yet

  我縱須遠離

  A breach, but an expansion

  非違愛諾,實是延展

  Like gold aery thinness beat

  宛若黃金錘鍊成輕飄韌箔

  If there be two, they are two so

  若我們的靈魂一分為二

  As stiff twin compasses are two

  應如堅定的圓規般

  Thy suol, the fied foot, makes no show

  你的心靈是定腳,堅守不移

  To move, but doth, if the other do

  但另一隻腳起步,你便隨之旋轉

  And though it in the centre sit

  儘管一直端坐中央

  Yet, when the other far doth roam

  但當另一隻腳四周漫遊

  It leans, and hearkens after it

  它亦會側身,細聽周詳

  And grows erect, when that comes home

  待它歸來,便挺直如舊

  Such wilt thou be to me, who must

  這便是你之於我,我一直

  Like the other foot, obliquely run

  如同那另一隻腳,側身轉圈

  Thy firmness makes my circle just

  你的堅貞使我的軌跡渾圓

  And makes me end where it begun

  也讓我的漫遊在起跑線終止