經典名人詩歌欣賞

  英語詩歌用豐富的想象,富有節奏感韻律美的語言和分行排列的形式來抒發思想情感。下面小編為大家帶來經典名人詩歌閱讀,希望大家喜歡!

  經典名人詩歌:夢想

  Hold fast to dreams

  For if dreams die

  Life is a broken-winged bird

  That can never fly.

  Hold fast to dreams For when dreams go

  Life is a barren field

  Frozen only with snow

  緊緊抓住夢想,

  夢想若是消亡

  生命就象鳥兒折了翅膀

  再也不能飛翔

  緊緊抓住夢想,

  夢想若是消喪

  生命就象貧瘠的荒野,

  雪覆冰封,萬物不再生長

  經典名人詩歌:美好事物

  A thing of beauty is a joy for ever:

  Its lovliness increases; it will never

  Pass into nothingness; but still will keep

  A bower quiet for us, and a sleep

  Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.

  Therefore, on every morrow, are we wreathing

  A flowery band to bind us to the earth,

  Spite of despondence, of the inhuman dearth

  Of noble natures, of the gloomy days,

  Of all the unhealthy and o'er-darkn'd ways

  Made for our searching: yes, in spite of all,

  Some shape of beauty moves away the pall

  From our dark spirits. Such the sun, the moon,

  Trees old and young, sprouting a shady boon

  For simple sheep; and such are daffodils

  With the green world they live in; and clear rills

  That for themselves a cooling covert make

  'Gainst the hot season; the mid-forest brake,

  Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:

  And such too is the grandeur of the dooms

  We have imagined for the mighty dead;

  An endless fountain of immortal drink,

  Pouring unto us from the heaven's brink.

  一件美好事物永遠是一種歡樂:

  它的美妙與日俱增;它決不會

  化為烏有;而是會使我們永遠有

  一座幽靜的花亭,一個充滿美夢,

  健康,和勻靜的呼吸的睡眠。

  因此,每天早上,我們都在編織

  一根絢麗帶子把我們束縛於人世,

  不管失望,不管無情的人缺少高貴的

  本性。不管愁苦的歲月,不管設下

  為我們搜尋的不健康的黑暗的道路:

  是呀,不管一切,一個美的形體

  從我們陰暗的精神上移去棺衣:

  太陽,月亮,為天真的羊群長出

  綠蔭的古樹和幼樹就是這種事物;

  水仙和它們生活其間的綠的世界,

  為自己造好涼蔭以御炎季的清溪,

  滿灑著麝香玫瑰的林中的叢藪,

  都是這種事物:我們對偉大的古人

  所想象的命運的壯麗,我們所聽到

  或讀到的一切美妙的故事也都是

  這種事物:從天的邊涯向我們

  傾注的一支不盡的瓊漿的源泉。

  經典名人詩歌:鋼琴

  Softly, in the dusk, a woman is singing to me;

  Taking me back down the vista of years, till I see

  A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings

  And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.

  In spite of myself, the insidious mastery of song

  Betrays me back, till the heart of me weeps to belong

  To the old Sunday evenings at home, with winter outside

  And hymns in the cozy parlor, the tinkling piano our guide.

  So now it is vain for the singer to burst into clamor

  With the great black piano appassionato. The glamor

  Of childish days is upon me, my manhood is cast

  Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past.

  輕柔宛轉,我於暮色中聆聽一位女士的淺吟低唱

  讓我的思緒溯回那些年的曼妙風景,直到我眼前一亮

  一個孩子坐低於鋼琴下方,在那竄竄叮鈴的迴響

  並且按壓出穩健的碎步,屬於母親,笑起來像她吟唱那樣。

  就算勉強自己,那對於歌曲的隱匿的掌控力

  出賣了我的本意,直到心之啜泣再次隸屬於

  屬於往昔禮拜日的夜晚的家裡,隔絕了室外的嚴冬

  也屬於愜意客廳裡的讚美詩,叮噹作響的鋼琴賜我等的指引。

  故而現在就算那歌者突然喧譁亦是毫無意義

  和著碩大的漆黑鋼琴的熱情滿溢。魔法般魅力

  源自孩子氣的日子迫近我,我的男人味被拋棄

  湮沒在回憶的洪流,我像個孩子似地為流逝的往昔抽泣。